找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: Lemony

一时兴起,译着玩的

  [复制链接]
发表于 2008-11-22 20:19:17 | 显示全部楼层
原帖由 Dorothy 于 2008-11-22 16:58 发表
我这里冷了,那里该是更冷。两地都没有你,树叶已经枯萎。我看见你的脸,苍白而忧郁,带泪地微笑。你的眼神,仿佛轻诉着上次分手时的话语。我的心在沉落,泪水翻涌。

一场鸡尾酒会的欢愉,蔓延在记忆中那个炎夏。你牵起我手的刹那,耳畔传来另一个世界的乐声悠扬。你在我身边坐下,身后束起的长发,令人窒息地英俊潇洒。柠檬汽水上漾起你的笑脸,令人倾倒地温文尔雅。我?呆了。你的面容如杂志封面的照片一般完美无瑕。世界仿似在旋转。你牵起我的手,引我翩跹于美妙的舞曲。美酒映衬着灯光,典雅伴随着芬芳,四处是笑声与问候,身旁的人握手不迭。你矗立彼处,与我相望。闪耀的眼光比灯光更加明亮,我的心不由自主的战栗。你是上帝创造的奇迹,令我眩晕。我们距离虽远,心却已在一起。

日子一天天过去,你说:“我会在阿尔卑斯山脚下等你,与你一同体验迎着漫天飞舞的雪花滑雪的美丽。”我只是道别,沉默不语地将你送上了飞机。你的离去,瞬间令我痛苦至极。我埋怨愚蠢糊涂的自己,为何不告诉你,你早已停驻在我的心里。我试着忘却你的失意。安慰自己,终有一天,我会告诉你,我也同样深爱着你。可每每想到要向你表白心意,我总是挣扎犹豫,不敢前进。我佯装不解风情,保持着少女的骄傲与矜持,却又总是悄悄在心底应诺而去,去往那片洁白的土地——雪花缓缓飞舞而下,在你臂中我被你抱起,圣诞的钟声悠扬而至!钟声逝去,我听见的却只有雨滴,脑海里撒旦的笑声仿佛自地狱升起。你含泪的微笑在黑暗中隐去。我如何才能寻着你的发丝,拭去你的泪水,让你不再哭泣?我伸出双手,只触到一颗枯叶上的雨滴。原来雪花已融成雨水,而你我根本不在一起。



呀,好喜欢!谢谢Dorothy! 我想翁帆也会喜欢你这个译文的。翁帆的信语言很简洁、真挚,一点也不矫揉造作,简短的一封信,把她那种欲迎还拒、想逃离却又无法躲避的心态写得淋漓尽致。更何况,翁帆与杨先生的年龄差距,使得她内心非常的明白:一旦接受这份爱情,她将面临的,不但是爱情的汹涌和沉醉,更会是世俗的白眼与唾骂。所以,她如此写道:

I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell! The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered. Snowflakes have melted into water, we are no more together.

她没有开口接受杨请她圣诞节去阿尔卑斯山滑雪的邀请,也是暂时拒绝了杨对她的情愫。但是,内心里,她时常假想自己应了杨的圣诞之约,正与杨在那片洁白的雪花里同行,假想杨将自己在雪中抱起,而远处,传来悠扬的圣诞钟声。多美好的画面!但是,每次当她沉浸在这美好的画面之中时,她就会开始恐惧,因为她也许能拥有爱情的美好,但也将同时陷入流言的地狱!于是,内心的恐惧驱走了美好的想象,醒来听到的只是雨声滴嗒,以及撒旦得意的笑声。杨那张含泪的笑脸,在黑暗中隐去。她心痛了!杨,我想将你的泪抹去,我不想让你哭泣流泪伤悲。她伸出手去,触到的却只是一点雨滴,停驻在一片枯叶上的雨滴。想象中阿尔卑斯山上空飘落的雪花,业已融化成现实中的雨水,原来我们已经根本就不在一起。

这种少女的婉转柔肠,楚辞版的译文根本没有译出来。柔肠百转、欲说还休、却又爱到深处难以自拔,这样的情愫,还是咱们的Dorothy译得好啊!

喜欢喜欢!

我修改了Dorothy译文的几处,使更忠实于原文(见上面的引文)。呵呵。希望Dorothy不介意哦~~~
发表于 2008-11-22 21:30:59 | 显示全部楼层

回复 21# 的帖子

呵呵,当然不介意啦!
看了Cinderella的解释,我可算完完全全彻彻底底地明白了这封love letter的意思了。可能从我的译文里面看不出来,但是坦白说哦,我之前确实是有理解不到位的地方呢!嘿嘿,谢谢啦~
发表于 2008-11-22 23:33:14 | 显示全部楼层
译的都很不错啊,一直从头看到尾,我还是第一次看到这么有趣的英文翻译
发表于 2008-12-4 09:21:18 | 显示全部楼层
原帖由 西风明月 于 2008-11-22 23:33 发表
译的都很不错啊,一直从头看到尾,我还是第一次看到这么有趣的英文翻译


欢迎“西风明月”朋友来论坛做客哦~~~呵呵。一定要多来。
发表于 2008-12-7 14:53:07 | 显示全部楼层
上次去湖南博物馆看唐朝陶瓷展,有一首诗
君生我未生
我生君已老
君恨我生迟
我恨君生早
如果是真爱,或许杨与翁是删除这个‘恨’字的证明吧。(古汉语里恨往往是‘遗憾’之意。)
 楼主| 发表于 2008-12-10 18:01:32 | 显示全部楼层

回复 慕容婉儿

我以前在《读者》上看过一篇文章里面有“君生我未生,我生君已老,恨不生同时,日日与君好”。当时把我感动的唏哩哗啦的,后忙去找原本,才知道是由一首被提在唐朝铜官窑瓷器上的诗改编的。我觉得吧,相差二十岁以内的爱情我还能接受,这个五六十岁嘛……天意弄人啊
发表于 2008-12-12 23:11:25 | 显示全部楼层
爱情...是什么?由一层一层不是爱情包成的洋葱吧。不知道多少钱一斤呢!哈哈哈!
发表于 2008-12-15 09:30:41 | 显示全部楼层
原帖由 慕容婉儿 于 2008-12-12 23:11 发表
爱情...是什么?由一层一层不是爱情包成的洋葱吧。不知道多少钱一斤呢!哈哈哈!



所谓爱者,非爱也,是名为爱。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-5-8 07:49 , Processed in 0.052036 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表