|
Summary
Part One of "The Translator's Guide to Chinglish" mainly focuses on unnecessary words in Chinglish. It points out that many nouns and verbs are redundant as their meanings are already implied in other parts of the sentence. For example, in "to accelerate the pace of economic reform", "pace" can be removed as "accelerate" already implies speed. Unnecessary modifiers, such as "serious" in "a serious natural disaster", should also be eliminated. Redundant twins like "mutual cooperation" are common mistakes, and we should choose one precise word instead. Moreover, overused intensifiers and qualifiers can weaken the statement. The part also warns against repeated references to the same thing, which can make the writing wordy.
Reflection
After reading this part, I realize how often I have unconsciously used these unnecessary words in my English writing. The Chinese language has different ways of emphasizing and elaborating, which leads to such Chinglish expressions. To write more native-like English, I need to be more critical of my writing. When translating from Chinese, I should first identify these redundant elements and then simplify the sentences. It's also helpful to read more native English materials to get used to the concise way of expression. Regular practice and imitation are crucial to breaking the habit of using Chinglish and improving my English writing skills. |
|