找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1401|回复: 11

Man of Stone

[复制链接]
发表于 2014-10-29 08:57:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
Parnassus alone, of all the mountains, overtopped the waves; and there Deucalion, and his wife Pyrrha, of the race of Prometheus, found refuge- he a just man, and she a faithful worshipper of the gods. Jupiter, when he saw none left alive but this pair, and remembered their harmless lives and pious demeanour, ordered the north winds to drive away the clouds, and disclose the skies to earth, and earth to the skies. Neptune also directed Triton to blow on his shell, and sound a retreat to the waters. The waters obeyed, and the sea returned to its shores, and the rivers to their channels.


Then Deucalion thus addressed Pyrrha: "O wife, only surviving woman, would that we possessed the power of our ancestor Prometheus, and could renew the race as he at first made it! But as we cannot, let us seek yonder temple, and inquire of the gods what remains for us to do." They entered the temple, fell prostrate on the earth, and prayed the goddess to inform them how they might retrieve their miserable affairs. The oracle answered, "Depart from the temple with head veiled and garments unbound, and cast behind you the bones of your mother." They heard the words with astonishment. Pyrrha first broke silence: "We cannot obey; we dare not profane the remains of our parents." They sought the thickest shades of the wood, and revolved the oracle in their minds. At length Deucalion spoke: "The earth is the great parent of all; the stones are her bones; these we may cast behind us; and I think this is what the oracle means." They veiled their faces, unbound their garments, and picked up stones, and cast them behind them. The stones (wonderful to relate) began to grow soft, and assume shape. By degrees, they put on a rude resemblance to the human form, like a block half finished in the hands of the sculptor. The moisture and slime that were about them became flesh; the stony part became bones; the veins remained veins, retaining their name, only changing their use. Those thrown by the hand of the man became men, and those by the woman became women. It was a hard race, and well adapted to labour, as we find ourselves to be at this day, giving plain indications of our origin. (446 words)
发表于 2014-10-29 23:00:25 | 显示全部楼层
The oracle answered, "Depart from the temple with head veiled and garments unbound, and cast behind you the bones of your mother." They heard the words with astonishment. Pyrrha first broke silence: "We cannot obey; we dare not profane the remains of our parents." They sought the thickest shades of the wood, and revolved the oracle in their minds. At length Deucalion spoke: "The earth is the great parent of all; the stones are her bones; these we may cast behind us; and I think this is what the oracle means." They veiled their faces, unbound their garments, and picked up stones, and cast them behind them. The stones (wonderful to relate) began to grow soft, and assume shape. By degrees, they put on a rude resemblance to the human form, like a block half finished in the hands of the sculptor. The moisture and slime that were about them became flesh; the stony part became bones; the veins remained veins, retaining their name, only changing their use. Those thrown by the hand of the man became men, and those by the woman became women. It was a hard race, and well adapted to labour, as we find ourselves to be at this day, giving plain indications of our origin.

神使回答说:“戴上头纱,脱掉衣服,离开神殿,并且把你们母亲的尸骨扔在身后。”他们被神使的话惊住了。皮拉首先打破了沉寂:“ 我们不能照着这个神谕办事;我们不敢亵渎父母的尸骨。”他们找到最茂密的一片丛林,躲在树荫下,反复思考这一神谕。最后丢卡利翁说话了:“大地是万物之母;石头就是她的尸骨;我们可以往身后扔石头,我想神谕说的就是这个意思。于是他们戴上头纱,脱掉衣服,捡起石头扔在身后。这些石头(触感很好)开始变软并且呈现出某种形状。就像是雕塑家手中的正在完成的作品,渐渐地,它们愈来愈接近于人形。石头上的水和黏泥变成了肉;石头部分则变成了骨头;脉络还是脉络,名字没变,只是用途从石头的纹理变成了人体的血管。从男人手中扔出的石头变成的是男人,而从女人手中扔出的石头则变成了女人。正如此时我们自己的处境一样,这一勤劳的人种为劳作而生,这给了我们的出身最简朴的指示。

点评

译文流畅、准确,挺好的,就是最后一句的理解与翻译有点问题。  发表于 2014-11-3 20:25

评分

1

查看全部评分

发表于 2014-10-29 23:43:17 | 显示全部楼层
Parnassus alone, of all the mountains, overtopped the waves; and there Deucalion, and his wife Pyrrha, of the race of Prometheus, found refuge- he a just man, and she a faithful worshipper of the gods. Jupiter, when he saw none left alive but this pair, and remembered their harmless lives and pious demeanour, ordered the north winds to drive away the clouds, and disclose the skies to earth, and earth to the skies. Neptune also directed Triton to blow on his shell, and sound a retreat to the waters. The waters obeyed, and the sea returned to its shores, and the rivers to their channels.
所有的山峰中,只有帕纳塞斯山没有被洪水的滔天巨浪所淹没。普罗米修斯的儿子丢卡利翁和他的妻子皮拉就在那里找到避难之所。丢卡利翁是一个正直的人,而他的妻子皮拉则对神灵怀着虔诚的敬畏之心。当朱庇特发现除了这对夫妻再无其他人幸存下来时,想起他们一生清白,对神虔诚忠心,于是朱庇特就让北风吹散乌云,天幕拉开,世间重见光明。涅普顿也令他的儿子特赖登吹响海螺,让海水退去。海水顺从地退回到海岸边,河流也恢复到原来的水位。

Then Deucalion thus addressed Pyrrha: "O wife, only surviving woman, would that we possessed the power of our ancestor Prometheus, and could renew the race as he at first made it! But as we cannot, let us seek yonder temple, and inquire of the gods what remains for us to do." They entered the temple, fell prostrate on the earth, and prayed the goddess to inform them how they might retrieve their miserable affairs.
丢卡利翁对皮拉感慨道:“皮拉,我的妻,世上现在也就剩我们俩了,要是我们能拥有我父亲普罗米修斯的本领,能像他最初那样造人,为人类注入新鲜血液,那该多好啊!但是,既然我们无能为力,不如去那边的神殿找找,问问那些神灵我们可以做些什么。”他们走进那座神殿,跪在女神前,恳求女神告诉他们如何才能使他们脱离苦海。

点评

译文忠实于原文,准确流畅,只有一个小错误。fell prostrate译为“跪”不太准确,其意为五体投地拜倒  发表于 2014-11-3 20:27

评分

1

查看全部评分

发表于 2014-10-30 14:55:26 | 显示全部楼层
    The oracle answered, "Depart from the temple with head veiled and garments unbound, and cast behind you the bones of your mother." They heard the words with astonishment. Pyrrha first broke silence: "We cannot obey; we dare not profane the remains of our parents." They sought the thickest shades of the wood, and revolved the oracle in their minds. At length Deucalion spoke: "The earth is the great parent of all; the stones are her bones; these we may cast behind us; and I think this is what the oracle means." They veiled their faces, unbound their garments, and picked up stones, and cast them behind them. The stones (wonderful to relate) began to grow soft, and assume shape. By degrees, they put on a rude resemblance to the human form, like a block half finished in the hands of the sculptor. The moisture and slime that were about them became flesh; the stony part became bones; the veins remained veins, retaining their name, only changing their use. Those thrown by the hand of the man became men, and those by the woman became women. It was a hard race, and well adapted to labour, as we find ourselves to be at this day, giving plain indications of our origin.
    女神回答道:“戴上面纱,松开衣带,走出神殿,边走边把你们母亲的遗骸丢在身后。”他们被神谕惊得目瞪口呆。皮拉最先打破了沉寂:“恕我们无法遵从神谕,我们不敢亵渎父母的尸骨。”他们找了个浓密的树荫,在树荫下反复思考神谕。最后丢卡利翁说道:“大地乃万物之母,石头就是她的骨头;我们可以扔石头;而且我觉的神谕说的就是这个意思。”他们裹起头,松开衣带,捡起石头,边走边往身后扔石头。奇迹发生了,这些石头开始变软,而且呈现出各种形状。慢慢地,它们变成人的模样,就像雕刻家手中的半成品,有着粗略的轮廓。石头上湿润的泥土变成肉身,坚硬的石头变成骨头,纹路变成了人的脉络。男人扔的石头变成了男人,女人扔的石头变成了女人。直到今天,人们也并不否认它们的起源和来历,这是坚强、刻苦、勤劳的一代。

点评

译文简洁流畅,除了两个地方不太准确之外都挺好的。一个是the veins remained veins,“人的脉络”该怎么理解O(∩_∩)O~?最后一句“人们也并不否认它们的起源和来历,它们是指什么?  发表于 2014-11-3 20:34

评分

1

查看全部评分

发表于 2014-10-30 21:56:13 | 显示全部楼层
Parnassus alone, of all the mountains, overtopped the waves; and there Deucalion, and his wife Pyrrha, of the race of Prometheus, found refuge- he a just man, and she a faithful worshipper of the gods. Jupiter, when he saw none left alive but this pair, and remembered their harmless lives and pious demeanour, ordered the north winds to drive away the clouds, and disclose the skies to earth, and earth to the skies. Neptune also directed Triton to blow on his shell, and sound a retreat to the waters. The waters obeyed, and the sea returned to its shores, and the rivers to their channels. 
    众山之中,只有帕纳塞斯山没有被洪水的滔天巨浪所淹没。普罗米修斯的儿子丢卡利翁和妻子皮拉就在那里找到避难之所。丢卡利翁是一个正直的人,而皮拉则对神灵怀着虔诚的敬畏之心。当朱庇特发现除了这对夫妻再无其他人幸存下来时,想起他们一生善良,忠实于神,于是朱庇特让北风吹散乌云,天地分离,世间重见光明。涅普顿也令他的儿子特赖登吹响海螺,让海水退去。海水顺从地退回到海岸边,河流也恢复到原来的水位。

    Then Deucalion thus addressed Pyrrha: "O wife, only surviving woman, would that we possessed the power of our ancestor Prometheus, and could renew the race as he at first made it! But as we cannot, let us seek yonder temple, and inquire of the gods what remains for us to do." They entered the temple, fell prostrate on the earth, and prayed the goddess to inform them how they might retrieve their miserable affairs.
丢卡利翁对皮拉感慨道:“皮拉,我的妻,世上现在也就剩我们俩了,要是我们能拥有我父亲普罗米修斯的本事,能像他最初那样造人,延续人类的血脉,那该多好啊!但是我们现在无能为力,不如去那边的神殿找找,问问神灵们我们可以做些什么。”他们走进那座神殿,跪拜在女神前,恳求女神指点如何才能使他们脱离苦海。

点评

译文准确、流畅  发表于 2014-11-3 08:48

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2014-11-3 20:51:52 | 显示全部楼层
大家辛苦啦!其他的几个小错误我已经在点评里回复了,最后一句的翻译是共同的错误,这里一起说一下。

原文: It was a hard race, and well adapted to labour, as we find ourselves to be at this day, giving plain indications of our origin.

有的译为:直到今天,人们也并不否认它们的起源和来历,这是坚强、刻苦、勤劳的一代。
有的译为:正如此时我们自己的处境一样,这一勤劳的人种为劳作而生,这给了我们的出身最简朴的指示。

这两个译文对句子结构的理解都不太正确。

as we find ourselves to be at this day, 其实就是:as we find ourselves to be well adapted to labour

our origin 意指我们都是石头变成的人类的后代,我们源于石头,所以是hard race,很坚硬同时很努力。

所以句子可以译为:这样造出来的人类非常坚强,很适合辛苦劳作,今天我们人类依然如此勤劳、刻苦、坚强,正是因为我们的起源是石头。
发表于 2014-11-3 21:26:58 | 显示全部楼层
Gina 发表于 2014-10-30 14:55
The oracle answered, "Depart from the temple with head veiled and garments unbound, and cast beh ...

老师,我对最后一句其实不大理解,当时看到陈华蓉同学的翻译感觉虽然是忠实与原文,但总好像缺点什么,看了一些别人的翻译,感觉比较可取~
发表于 2014-11-5 13:34:21 | 显示全部楼层
Cinderella 发表于 2014-11-3 20:51
大家辛苦啦!其他的几个小错误我已经在点评里回复了,最后一句的翻译是共同的错误,这里一起说一下。

原 ...

谢谢老师!老师辛苦了~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-5-7 15:49 , Processed in 0.058062 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表