找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1502|回复: 7

oh captain, my captain

 火.. [复制链接]
发表于 2011-11-13 00:13:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
Oh, Captain! My Captain!
            ---By Walt Whitman

Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
发表于 2011-11-13 09:44:14 | 显示全部楼层
啊船长,我的船长
——沃尔特•惠特曼
船长!我的船长!我们恐怖的旅程已结束。
我们历经大风大浪,找到了渴求的奖赏。
港口越来越近,我听到了钟鸣声,听到了人们的欢呼声。
所有人都在观望这船,这冷酷而又大胆的船;
但,请铭记!铭记!铭记!
啊这流淌的鲜血!
我的船长倒在了甲板上,
没有了温度,没有了气息。

啊船长!我的船长!起来听听这钟鸣声;
起来吧——旗帜在为你飘扬——号声在为你颤抖,
花束花环在为你静放——海滨为你而拥挤,
人们在为你呼喊,他们热切的脸越来越近;
来,船长!亲爱的父亲!
请躺在我的手臂上;
这是你以前在甲板上最想做的事,
哎,现在你却没有了温度,没有了气息。
我的船长没有回答,他双唇苍白,紧紧闭着。
我的父亲再也感觉不到我的臂膀了,他的脉搏永远地停止了跳动;
我们的船安然无恙地靠岸了,它的旅程也结束了;
结束了这恐怖的旅程,胜利者的船满载而归;
一片喜庆,啊海岸!啊钟鸣声!
迈着沉重的步子,走过我的船长躺着的甲板,
啊!没了温度,没了气息的父亲。
发表于 2011-11-13 13:26:13 | 显示全部楼层
哦.船长,我的船长!
--惠特曼
哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经终结,
我们的船安渡过危难,我们的奖赏已近在眼前。
港口已经不远,钟声我已听见,人们在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,冰冷又毫无气息。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旗帜为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——无数彩带与花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少热情的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,冰冷又毫无气息。

我们的船长毫无声息,他的双唇惨白,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏,生命终止,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
我们以安全返航,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,冰冷又毫无气息。
发表于 2011-11-13 14:33:45 | 显示全部楼层
啊,船长!我的船长!
     ——瓦尔特•惠特曼
船长,我的船长!我们危险的航程已经结束,
我们的船经历过风浪,奖赏已经握在手中。
港口越来越近,能听见岸上敲响的钟声,人们在欢呼呐喊,
用目光迎接我们的凯旋,我们的船威严而勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
啊.流淌的鲜血!
甲板上躺着我的船长,
倒下,死去,冰冷。

啊,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,为了为你招展的旗帜,为了为你吹响的号角,
为了鲜花和彩带,为了为你而拥挤的人群。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着殷切的脸庞。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂;
这是甲板上的一场梦。
你已经倒下,死去,冰冷。

我们的船长不作回答,他的嘴唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已经安全抛锚固定,航行已完成、已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,啊,海岸!轰鸣,啊,洪钟!
可是,我却迈着悲伤的脚步,
甲板上躺着我的船长,
倒下,死去,冰冷。
发表于 2011-11-13 23:21:31 | 显示全部楼层
哦.船长,我的船长!
--惠特曼

哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
发表于 2011-11-13 23:37:23 | 显示全部楼层
哦.船长,我的船长!
--惠特曼

哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。
发表于 2011-11-15 15:43:48 | 显示全部楼层
啊,船长!我的船长!
           
            ----瓦尔特·惠特曼

船长!我的船长!险恶的航程已经结束。
我们历经磨难,所追寻的荣耀已经在握,
港口就在眼前,钟声也已听见,人群在欢跃,
目光迎着我们的战舰,它多么的冷酷且勇敢;
可是,心啊!心啊!心啊!
滴下鲜红的血!
我的船长倒在甲板上,
已冰冷,已死去。

啊,船长!我的船长!起来听听这胜利的钟声啊;
起来啊——旗帜为你飘扬--号角为你吹响,
鲜花彩带以为你备好----海岸也因为你熙熙攘攘,
人们在殷切地盼望,为你,他们大声呼喊
这儿,船长!亲爱的父亲!
你的头颅下是我的手臂;
多么希望这只是一场梦:
你已倒下,已冰冷,已死去。

我的船长没有回答,他的双唇惨白,毫无声息。
我的父亲感受不到我的臂膀,他已没了脉搏或者愿望;
船稳稳地抛锚,他的旅程已完成,已告终;
胜利的船只从险恶的航程返航,荣耀已在手;
欢呼吧,海岸!敲响吧,洪钟!
但我,步履沉重,
甲板上躺着我的船长,
他已倒下,已冰冷,已死去。
发表于 2011-11-16 22:00:10 | 显示全部楼层
啊,船长!我的船长!
     --------沃尔特•惠特曼
啊,船长!我的船长!可怕的航行已经完成,
这船历经风险,企求的目标已达成。
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他到下去,冰冷,永别。

啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;
迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
啊,船长!亲爱的父亲!
我的手臂托着您的头!
莫非是一场梦:在甲板上
您到下去,冰冷,永别。

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
历经艰险返航,夺得胜利目标。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
但是,我在甲板上,在船长身旁,
心悲切,步履沉重:
因为他倒下去,冰冷,永别。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-5-8 07:14 , Processed in 0.050578 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表