|
Reader:文心怡
Reading Time:15-16weeks
Reading Task:12-15
Summary of the Content:
Chapter 12: Logical Connectives
English relies on explicit connectives (e.g., and, but, because, however) to clarify logical relationships between sentences, whereas Chinese often implies such logic implicitly. Chinglish frequently lacks or misuses these connectives, leading to semantic gaps. Translators must add words to explicitly signal cause-effect, contrast, condition, etc., based on context to ensure coherence.
Chapter 13: Parallel Structure
English requires grammatical symmetry in parallel elements (e.g., matching parts of speech or phrase structures). Chinglish often features unbalanced structures, such as "not only to do...but also doing," which should be revised to "not only to do...but also to do" to maintain consistency in verb forms or phrase types.
Chapter 14: Dangling Modifiers
Modifiers must logically relate to the word they modify. Chinglish often has participles or infinitives without a clear subject, as in "Using the tool, the work was finished," which should become "Using the tool, I finished the work" to align the modifier's subject with the sentence's subject.
Chapter 15: Supplementary Examples
This chapter integrates previous concepts through comprehensive cases, demonstrating how to correct multiple errors (e.g., redundant nouns, missing connectives, dangling modifiers) systematically. It emphasizes a holistic approach to revising sentences for accuracy and fluency.
Evaluation:
Targets core issues in Chinglish, offering actionable strategies for logical coherence and grammatical correctness. Examples derive from real translation scenarios, helping learners identify and address typical mistakes.
Reflection:
Translators must prioritize English's "hypotactic" nature by adding connectives explicitly, rather than relying on Chinese's "paratactic" logic. At the same time, Post-translation checks should ensure parallel structures and properly anchored modifiers to avoid grammatical inconsistencies. |
|