|
Summary
Part Three delves into stylistic issues in Chinglish, such as overly formal and pompous language, and the overuse of clichés. It criticizes expressions like "in line with the requirements of" or "in a timely manner" that are common in official Chinese translations but verbose in English. The part also points out the misuse of stock phrases, like "make every effort" and "take... into consideration," which weaken writing. Instead, it advocates for simplicity, directness, and the use of plain English to convey meaning effectively.
Reflection
This section made me aware that my writing has been burdened by stylistic habits from Chinese official language.Because just from the beginning of leraning English, i have been told to write the long and complex sentenses to show my good command of English. I often defaulted to complex, formulaic phrases, sacrificing clarity for formality. To write better English, I need to: reduce reliance on clichés, replace long-winded phrases with concise alternatives, and prioritize natural and straightforward expressions. I should practice paraphrasing complex Chinglish sentences into plain English and study the writing style of native English texts to refine my own stylistic choices. |
|