找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 21|回复: 0

part 2

[复制链接]
发表于 2025-5-27 20:23:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
Summary
Part II of The Translator’s Guide to Chinglish focuses on eliminating redundancy and streamlining expressions in English writing. It critiques common Chinglish patterns, such as unnecessary nouns (e.g., "the development of economy"), redundant verbs (e.g., "make an improvement"), and overused structures (e.g., "there is/are"). The author emphasizes clarity, conciseness, and natural phrasing by removing repetitive or vague words.

Reflection:
By reading this section, i really realize that i unconsciously make some wrongs in writing essays or some other taskes. And i think i shoud This be more aware of this highlights in this section.
This section highlights how direct translation from Chinese often creates wordiness. To improve, writers must prioritize meaning over literal equivalence, rethink sentence structures, and adopt idiomatic English. Key lessons: avoid "nounization," simplify verbs, and cut filler phrases. Practical editing and awareness of linguistic differences are essential to breaking Chinglish habits.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-7-3 12:18 , Processed in 0.075217 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表