中英对照着读密西西比河上的生活,是我少有的认为二者不分伯仲的时候。一般读译作,无论哪种语言,看了原篇后,都会觉得原版更美,更准确,更传神,但是罗志野先生的翻译确实毫不逊色。
第九章最后三个段落令我印象深刻。马克吐温描写自己第一次登船看日落时的景色与心境,和明白自己掌握河流语言后的得与失。
“一切大自然的魅力,秀丽的美景,诗意的情怀,统统从这庄严的大河中逃逸。”分别对应Grace,beauty,poetry,原文简洁,译文精美,难分高下。
倒数第二段第一句话,原文就十分惊艳“I stood like one bewitched. I drank it in, in a speechless rapture.”,力度美感都简洁又别致极了,本以为翻译一点会损失原文风采,使这种陶醉、迷乱、兴奋的情感流失,但并没有。
“我独自站着,心荡神移,我把一切美景似酒般饮尽,内心一团无言的狂喜。”
无论读原文还是译文都是一种享受,这或许是学语言的幸运之处吧,多了一份欣赏美的机会,我倍感荣幸与亲切。