|
发表于 2019-1-25 21:05:13
|
显示全部楼层
Students often look for a core teaching in Buddhism, and, indeed, different teachers and traditions do emphasize certain teachings over others.
学生们经常寻找佛教的核心教学,事实上,不同的老师和传统确实强调某些教学而不是其他的。
建议:teaching在这里应译为“教义”而非“教学”
Some, for instance, emphasize the transient nature of reality, an aspect noted by the Buddha himself when he explained the nature of dukkha, or suffering.
例如,有些人强调现实的短暂性,这是佛陀在解释苦的本质时所注意到的。(好)
Others, however, emphasize Buddha nature, the underlying reality that gives us something to discover within.
然而,另一些人则强调佛陀的本性,即给予我们一些内在的实相。(给予我们一些内在的实相,这句读不通)
建议:而另一些人则强调佛性,即根本实相,使得我们能去发现内心。
Focus solely on core teachings, however, obscures the essential spiritual nature of the Buddhist movement: personal spiritual development.
然而,仅仅关注核心教义,会模糊佛教运动的精神本质:个人精神发展。
建议:此处“个人精神发展”更改为“个人心灵发展”
Spiritual change and movement are assumed, longed for, and upheld as ideals.
精神的改变和触动被认为是理想,渴望与坚持。
建议:此处assumed, longed for和upheld三个动词是并列的。试译为:心灵的改变与发展被认为是理想的境界,人们渴望达到并保持这种境界。
How does a follower of Buddhism approach spirituality, then?
那么,佛教的信徒是如何看待灵性的呢?
建议:Approach不是看待,而是达到
First, he or she seeks the clear perception of reality.
首先,他或她寻求对现实的清晰感知。
The Buddha’s teachings help clear away the cobwebs.
佛陀的教诲有助于解答疑惑。
建议:佛陀的教导有助于清除蛛网。(建议尽可能保持原文的比喻)
However, individuals must also strive through their own efforts. Such efforts often include meditation techniques of some sort.
然而,个人也必须为之努力。这种努力通常包括某种冥想技巧。
建议:将“冥想”改为“禅修”,因为“禅”这个字与佛教文化密切相关。
Meditation is a term loosely referring to techniques of quiescence and observance.
冥想是一个泛泛而谈的术语,指的是心静与遵从。
observance可译为“随顺”,更符合佛教文化语境。
建议:禅修一词泛指与静心和随顺相关的技巧。
Monks and laypersons over the years have developed elaborate meditation exercises, from Theravadin vipassana to Tibetan visualizations and Chinese Tian Tai ritual.
多年来,僧侣和外行人已经研究出了详尽的冥想练习,地点涉及广泛,从小乘佛教的内观到藏传影像和中国的天台仪式。
Layperson是指在家居士;另外此处没有提及地点,都是指佛教内部各宗派的不同修行方法。
建议:多年来,僧侣与居士们已研究出十分周密详尽的禅修方法,从小乘佛教的内观,到藏传佛教的中观,以及汉传佛教天台宗的观空、观假 、观中的“ 一心三观”。(此处增译)
|
|