找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1349|回复: 3

11.3—Vincent by Don Mclean

[复制链接]
发表于 2011-11-3 23:24:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 舞台哲理 于 2011-11-3 23:35 编辑

Starry, starry night
  Paint your palette blue and gray
  Look out on a summer’s day
  With eyes that know the darkness in my soul
  Shadows on the hills
  Sketch the trees and the daffodils
  Catch the breeze and the winter chills
  In colors on the snowy linen land
  Now I understand
  What you tried to say to me
  How you suffered for your sanity
  How you tried to set them free
  They would not listen
  They did not know how
  Perhaps they’ll listen now
  
    Starry, starry night
  Flaming flowers that brightly blaze
  Swirling clouds in violet haze
  Reflect in vincent’s eyes of china blue
  Colors changing hue
  Morning fields of amber grain
  Weathered faces lined in pain
  Are soothed beneath the artist’s
  Loving hand
  Now I understand
  What you tried to say to me
  How you suffered for your sanity
  How you tried to set them free
  They would not listen
  They did not know how
  Perhaps they’ll listen now
  For they could not love you
  But still your love was true
  And when no hope was left inside
  On that starry, starry night
  You took your life
  As lovers often do
  But I could have told you, Vincent
  This world was never meant for one
  As beautiful as you。
  
    Starry, starry night
  Portraits hung in empty halls
  Frameless heads on nameless walls
  With eyes that watch the world
  And can’t forget
  Like the strangers that you’ve met
  The ragged men in ragged clothes
  The silver thorn of bloody rose
  Lie crushed and broken
  On the virgin snow
  Now I think I know
  What you tried to say to me
  How you suffered for your sanity
  How you tried to set them free
  They will not listen
  They’re not listening still
  Perhaps,they never will

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
发表于 2011-11-4 22:40:06 | 显示全部楼层
回帖是一種美德


繁星点点的深夜
你的画板涂满了灰蓝
你在那夏日向远处眺望
用你那双能洞悉我灵魂的双眼
影象重叠的重重群山
点缀着茂密的树林和美丽的水仙
颜色跳跃在雪白的亚麻布上
捕捉着冬去春来的乍暖还寒

如今我才明白你想对我说的是什么
你为自己的清醒承受了多少苦痛
你多么的努力想让他们得到解脱
却无人理会无人倾听
也许,现在人们已有所改变

繁星点点的深夜
火红的花朵像燃烧的火焰
舒卷的云朵似紫罗兰的娇颜
映射在文森特湛蓝而忧郁的双眼
色彩变化万千
清晨里琥珀色的田野
满布风霜的脸孔刻画着痛苦
在绘画时才充满了爱的笔下得到了抚慰

如今我才明白你想对我说的是什么

你为自己的清醒承受了多少苦痛
你多么的努力想让他们得到解脱
却无人理会无人倾听
也许,现在人们已有所改变
因为他们当时无法爱你
可你的爱却依然真实
当内心的希望全部破灭
在那个繁星点点夜晚
你像许多绝望的恋人般结束了自己的生命
但我却没能告诉你,文森特
这个世界根本配不上
生命如此灿烂的你
繁星点点的深夜
在空旷的大厅中你的画像独自安然
无框的自画像挂在无名的墙上
有着注视人世而无法忘怀的眼睛
就像你曾见过的陌生人
那些衣着蓝缕、境域堪怜的人
就像血红玫瑰上的银刺
夭折在初雪的大地上被碾做尘埃
我想我现在懂了,你当时的肺腑之言。
独醒于众人间的你是那么痛苦,你多想解开被禁锢者的系绊。
而他们根本不会去听,此刻,仍无人在听
也许,永远。
发表于 2011-11-6 10:35:32 | 显示全部楼层
Starry starry night   繁星点点的夜晚   paint your palette blue and grey   把颜料调成灰白和淡蓝   look out on a summer's day   往窗外看那个夏日的时光   with eyes that know the darkness in my soul.   你的眼,将我灵魂里的阴郁看穿   Shadows on the hills   山峦上的影子   sketch the trees and the daffodils   勾勒树丛和水仙花   catch the breeze and the winter chills   捕捉微风和冬日冰寒   in colors on the snowy linen land.   在覆盖亚麻地的雪色上呈现   And now I understand   现在我才明白   what you tried to say to me   你想告诉我什么话语   and how you suffered for your sanity   你为无人相知倍受摧残   and how you tried to set them free.   你曾多么想让他们释放   They would not listen they did not know how   没人愿意聆听,没人能够懂得   perhaps they'll listen now.   也许只有到了今天…   Starry starry night   繁星点点的夜晚   flaming flowers that brightly blaze   殷红的鲜花,恍若明亮的焰火   swirling clouds in violet haze   漩涡形的云彩,笼罩紫色的轻烟   reflect in Vincent's eyes of China blue.   映照在凡高湛蓝的瞳孔   Colors changing hue   色调随着颜色演变   morning fields of amber grain   黎明的原野,琥珀色的稻田   weathered faces lined in pain   风化的大地痉挛般褶皱   are soothed beneath the artist's loving hand.   钟情的画笔,将它抚摸   And now I understand   现在我才明白   what you tried to say to me   你想告诉我什么话语   and how you suffered for your sanity   你为无人相知倍受摧残   and how you tried to set them free.   你曾多么想让他们释放   They would not listen they did not know how   没人愿意聆听,没人能够懂得   perhaps they'll listen now.   也许只有到了今天…   For they could not love you   没有人曾爱戴于你   but still your love was true   但你的柔情始终切切   and when no hope was left in sight on that   看不到了希望,在那个   starry starry night.   繁星点点的夜晚   You took your life as lovers often do,   你结束自己的生命,失去爱的怨侣   But I could have told you Vincent   假如我在,凡高,我要对你说   this world was never meant for one as beautiful as you.   完美如你,这个世界从未懂得挽留   Starry starry night   繁星点点的夜晚   portraits hung in empty halls   空虚的展厅悬挂起肖像   frameless heads on nameless walls   无框的头像,摆在不起眼的墙头   with eyes that watch the world and can't forget.   眼睁睁看这世间,难以抑止的留恋   Like the stranger that you've met   和那些看你的陌生人没什么不同   the ragged men in ragged clothes   贫乏的面孔褴褛的衣裳   the silver thorn of bloody rose   血红的玫瑰,带着银辉的花刺   lie crushed and broken on the virgin snow.   弯折、压碎,覆盖上无暇的雪   And now I think I know   现在我才明白   what you tried to say to me   你想告诉我什么话语   and how you suffered for your sanity   你为无人相知倍受摧残   and how you tried to set them free.   你曾多么想将他们释放   They would not listen they're not listening still   没人愿意聆听,直到现在   perhaps they never will.   也许永远没人懂得
发表于 2011-11-6 22:27:01 | 显示全部楼层
文森特   唐•麦克林
繁星点点的夜
你的画板涂满了灰蓝
夏日不经意的张望
双眸透出的心灵暗淡色彩
轻触了我灵魂的暗室
层层群山的光影相错
点缀着茂密树林与美丽水仙
斑斓跳跃的雪白亚麻布
捕捉这冬去春来的乍暖还寒
我终于明了
你无声的言语
清醒让你如此不安
你多想将它全然释放
却无人倾听无人同感
也许人们现在已有所改变

繁星点点的夜
火红的花朵宛若燃烧的烈焰
舒卷的云朵似是紫罗兰的娇颜
映射在文森特湛蓝忧郁的双眸
色彩不断变换
清晨片片琥珀色的谷田
张张饱受沧桑满布皱纹的脸庞
在画者溢满爱心的手下
渐渐舒展
我终于明了
你无声的言语
清醒让你如此不安
你多想将它全然释放
却无人倾听无人同感
也许人们现在已有所改变
但你的爱却仍真挚不变
当内心的希望全部遇难
在那繁星点点的夜
你选择了永夜的安眠
如盲目冲动的恋人一般
但我却没能告诉你,文森特
生命如你般灿烂
本不该在这尘世出现

繁星点点的夜
空旷大厅中你的画像独自安然
无框的自画像挂在无名的墙上
双眼注视着这个世界
无限依恋
正如你曾遇到的那些陌生人
破旧的灵魂着破旧的衣衫
血红的玫瑰附着银色利刺
夭折在初雪的大地上
碾作尘埃
我终于明了
你无声的言语
清醒让你如此不安
你多想将它全然释放
却无人倾听
无人在听
永远  永远
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-5-8 07:19 , Processed in 0.049677 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表