找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1285|回复: 1

Package

[复制链接]
发表于 2008-11-25 16:16:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
A person, like a commodity, needs packaging. But going too far is absolutely undesirable. A little exaggeration, however, does no harm when it shows the person's unique qualities to their advantage. To display personal charm in a casual and natural way, it is important for one to have a clear knowledge of oneself. A master packager knows how to integrate art and nature without any traces of embellishment, so that the person so packaged is no commodity but a human being, lively and lovely.

[试译]
人如商品,也需要包装,但没有必要过分包装。些许的夸大不会影响个人的独特品质和优点。想要随意自然的展示自己,首先要了解自己的特长与不足。包装的高手懂得怎样把艺术与自然融合而不着痕迹,这样被包装者才是活生生的人,而非商品。



[参考译文]
  人如商品要包装,但切忌过分包装。夸张包装,要善于展示个性的独特品质。在随意与自然中表现人的个性美,重要的是认识自己,包装的高手在于不留痕迹,外在的一切应与自身浑然一体,这时你不再是商品,而是活生生的人。
发表于 2008-12-3 21:58:39 | 显示全部楼层
Your translation is better than the version for reference.

A little exaggeration, however, does no harm when it shows the person's unique qualities to their advantage.
这句话关键在于理解结构。to their advantage里面的their 指的是unique qualities,是补充说明show这个动词的。怎样show呢?是有效突出这些独特的品质,让人知道这些是优点。而这句里的however,是用来表示和前面的going too far 相对比的。所以这句话和前面那句的翻译,应该是这样:
人如商品,也需包装。过于粉饰自然于己不利;但把自我的独特品质稍稍夸大一点,却是无害的。
这样翻译,才能表达出作者的原意:“我反对过分粉饰自己,但是呢,适当的夸夸自己,我赞同。”

so that the person so packaged is no commodity but a human being, lively and lovely.
试译:如此,被包装的人才不会变为商品,而依旧是人,活泼可爱的人。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-5-11 23:54 , Processed in 0.056253 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表