|
Reader: 王加琴
Reading Time: 13 days
Reading Task: Part Three (Supplementary Examples)
Summary of the Content:
This part reinforce concepts from Parts One and Two through extensive practical exercises and annotated revisions.
Evaluation:
On the one hand, exercises escalate from isolated sentences to full paragraphs, mirroring real-world translation challenge. Annotations transform corrections into teachable moments. It integrates Part One’s “unnecessary words” and Part Two’s structural flaws in unified contexts.
On the other hand, exercises focus on bureaucratic/academic texts, lacking examples from creative, technical or conversational genres where “rules” may not work. It doesn’t address scenarios where rhetorical repetition is intentional.
Reflection:
Repeated practice exposes subconscious habits. Using the methodology (diagnose error type and then apply targeted revision), I systematically examine translations before submission. Exercises reveal how L1 interference manifests structurally, which informs how I learn syntax. Ambiguities from misplaced modifiers could intensify diplomatic misunderstandings, but revisions stress precision’s role in cross-cultural discourse.
While exercises build technical proficiency, they risk framing translation as mechanical error-correction rather than cultural negotiation. For instance, excising culturally resonant repetitions may remove texts of rhetorical identity. Balancing concision with cultural fidelity remains an art beyond the exercises. |
|