找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 21|回复: 0

Reading Notes on Part Three

[复制链接]
发表于 2025-6-7 18:04:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
Reader: 王加琴
Reading Time: 13 days
Reading Task: Part Three (Supplementary Examples)
Summary of the Content:  
This part reinforce concepts from Parts One and Two through extensive practical exercises and annotated revisions.
Evaluation:
On the one hand, exercises escalate from isolated sentences to full paragraphs, mirroring real-world translation challenge. Annotations transform corrections into teachable moments. It integrates Part One’s “unnecessary words” and Part Two’s structural flaws in unified contexts.  
On the other hand, exercises focus on bureaucratic/academic texts, lacking examples from creative, technical or conversational genres where “rules” may not work. It doesn’t address scenarios where rhetorical repetition is intentional.  
Reflection:
Repeated practice exposes subconscious habits. Using the methodology (diagnose error type and then apply targeted revision), I systematically examine translations before submission. Exercises reveal how L1 interference manifests structurally, which informs how I learn syntax. Ambiguities from misplaced modifiers could intensify diplomatic misunderstandings, but revisions stress precision’s role in cross-cultural discourse.  
While exercises build technical proficiency, they risk framing translation as mechanical error-correction rather than cultural negotiation. For instance, excising culturally resonant repetitions may remove texts of rhetorical identity. Balancing concision with cultural fidelity remains an art beyond the exercises.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-6-18 20:17 , Processed in 0.065014 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表