|
This chapter tackles the labyrinth of pronoun reference, a minefield for Chinese learners schooled in a language that often omits subjects. Pinkham identifies four pitfalls: missing antecedents, ambiguous references, remote antecedents, and pronoun-antecedent disagreement.
The chapter’s opening example—“The committee criticized the proposal, and they demanded revisions”—exposes how Chinese’s topic-prominent syntax leads to unclear antecedents. In English, “they” must explicitly refer to “the committee,” a rule often ignored in translations. Pinkham’s revision—“The committee criticized the proposal and demanded revisions”—eliminates ambiguity by repeating the noun.
What I found most insightful was the discussion of “phantom antecedents”—pronouns without clear referents. For instance, “After submitting the report, they revised it” leaves “they” dangling. Pinkham’s solution—“After the team submitted the report, they revised it”—demonstrates the importance of explicit antecedents.
The chapter’s exercises reveal how deeply ingrained these errors are. Sentences like “The manager met with the staff, and he was pleased” betray a lack of confidence in pronoun usage. Pinkham’s advice to “err on the side of repetition” is pragmatic, even if it sacrifices elegance for clarity.
However, the chapter’s focus on formal correctness occasionally neglects conversational English, where pronoun drop is acceptable. Yet for translators and academic writers, this chapter is a lifeline, offering clear rules to navigate a perilous aspect of English grammar. |
|