|
Summary
Part II of The Translator’s Guide to Chinglish focuses on eliminating redundancy and streamlining expressions in English writing. It critiques common Chinglish patterns, such as unnecessary nouns (e.g., "the development of economy"), redundant verbs (e.g., "make an improvement"), and overused structures (e.g., "there is/are"). The author emphasizes clarity, conciseness, and natural phrasing by removing repetitive or vague words.
Reflection:
By reading this section, i really realize that i unconsciously make some wrongs in writing essays or some other taskes. And i think i shoud This be more aware of this highlights in this section.
This section highlights how direct translation from Chinese often creates wordiness. To improve, writers must prioritize meaning over literal equivalence, rethink sentence structures, and adopt idiomatic English. Key lessons: avoid "nounization," simplify verbs, and cut filler phrases. Practical editing and awareness of linguistic differences are essential to breaking Chinglish habits. |
|