找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 23|回复: 0

CHAPTER8 and9

[复制链接]
发表于 2025-5-22 20:16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
Chapter 8: Pronouns and Antecedents

Chapter 8 focuses on the importance of clear pronoun-antecedent relationships in English writing. The chapter explains that pronouns must have explicit, unambiguous antecedents that are close in the text and grammatically consistent. For example, a dangling pronoun like "it" without a clear noun reference can confuse readers, as seen in sentences where "it" mistakenly refers to the wrong subject.

The author emphasizes that Chinese translators often overlook this because Chinese relies more on context without explicit pronouns. For instance, a sentence like "After gaining experience, these measures will work" is incorrect because "gaining" logically refers to people, not "measures." The correct version should clarify the doer, like "After we gain experience, we will implement these measures."

The chapter also warns against ambiguous references, such as using "they" to refer to multiple nouns. It advises revising to specify the noun, like changing "They said the plan was good, but they disagreed on details" to "The committee said the plan was good, but members disagreed on details."

Overall, the key takeaway is that precise pronoun use ensures clarity. By matching pronouns to their antecedents clearly and avoiding vague references, writers can prevent misunderstandings and make their English more straightforward and logical.

Chapter 9: The Placement of Phrases and Clauses

Chapter 9 discusses how the placement of phrases and clauses affects the clarity and emphasis of English sentences. The author stresses that logical order is crucial: important ideas should appear at the end of sentences, where readers naturally focus, while subordinate details come first.

For example, a sentence like "In late August, they reached the mountains after a long march" is better structured as "They reached the mountains in late August after a long march" to highlight the achievement (reaching the mountains) at the end. Misplaced phrases, like "Using old methods, the problem was solved slowly," are incorrect because "using" illogically modifies "the problem" instead of the doer ("we" or "they").

The chapter also addresses how to emphasize key points through structure. For instance, placing a reason at the beginning with "Because we worked hard, we succeeded" makes the result ("succeeded") the focal point at the end. Conversely, burying the main idea in the middle weakens impact, as in "We, after much effort, finally succeeded," which is better as "After much effort, we finally succeeded."

A key lesson is that English readers expect a logical flow, with the most significant information at the end. By prioritizing sentence structure to reflect this, translators can ensure their message is clear and impactful, avoiding confusion caused by misplaced or awkwardly ordered phrases.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-6-1 08:46 , Processed in 0.087417 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表