|
|
Reader: Winky
Time: 1hrs
Summary:
Chapter 1 of The Translator’s Guide to Chinglish by Joan Pinkham focuses on identifying and eliminating redundant nouns and verbs in Chinese-to-English translations, a core issue in "Chinglish." The chapter systematically categorizes common errors and provides strategies for achieving concise, natural English expressions.
Key Points:
1. Unnecessary Nouns:
Category Nouns: These are redundant terms that specify the "type" or "field" of a concept already implied by context. For example:
"accelerate the pace of economic reform" → "accelerate economic reform" (since "accelerate" inherently means "increase the pace of").
"good harvests in agriculture" → "good harvests"("harvests" inherently relate to agriculture).
Redundant Explanatory Nouns: Words like "factor," "nature," or "character" often add no meaning. Example:
"considering the factor of price instability"→ "considering price instability".
2. Unnecessary Verbs:
Weak Verb + Noun Combinations: Using vague verbs (e.g., make, have, give) paired with nominalized actions. These should be replaced with stronger, direct verbs:
"make an improvement in our work" → "improve our work".
"provide assistance to" →"assist".
Passive Constructions: Redundant phrases like "approval should be given to"are simplified to "should be approved".
3. Overcomplicated Structure:
Phrases combining redundant verbs, nouns, and modifiers (e.g., "achieve the objective of clarity") are streamlined to "be clear".
Reflections:
Chapter 1 highlights a critical challenge in cross-linguistic communication: the tension between literal translation and idiomatic expression. Pinkham’s analysis reveals how deeply ingrained linguistic habits—such as Chinese preferences for nominalizations and explanatory phrases—lead to verbose English.
Evaluation:
In conclusion, Chapter 1 serves as both a diagnostic tool and a corrective guide, urging writers to prioritize clarity and economy—a principle aligning with Strunk and White’s "Vigorous writing is concise". By addressing these redundancies, translators can bridge the gap between linguistic accuracy and cultural fluency. |
|