找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 204|回复: 0

Chapter 9: Phrase and Clause Placement

  [复制链接]
发表于 2025-5-11 13:50:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. Logic and focus:
Logical order: Incorrect temporal adverbial position may lead to ambiguity (e.g., "After years of effort, Gao said..." is mistakenly modified by "said" rather than "effort").
Focus adjustment: The Chinese phrase "道路曲折,前途光明" should emphasize the result ("the future is bright, although the road is tortuous") in English.
2.Hanging structure: The subject of a participle phrase should be clear (e.g., "Walking down the street, trees grew" should be changed to "As I walked...").
Reflections: The "meaning coherence" feature of Chinese often leads to confusion in the focus of English sentences. For example, Chinese is used to put conditional adverbials at the front (such as "为了..., 我们必须..."), while English requires logical adjustment of clause positions. It is necessary to grasp the essence of "formal coherence" expression by comparing classic Chinese and English sentence patterns.
3. Cultural thinking: understand the Western "object-oriented" thinking (such as "A good idea occurred to me" is better than "I suddenly got an idea").
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2026-3-2 05:17 , Processed in 0.056234 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表