|
|
1. Logic and focus:
Logical order: Incorrect temporal adverbial position may lead to ambiguity (e.g., "After years of effort, Gao said..." is mistakenly modified by "said" rather than "effort").
Focus adjustment: The Chinese phrase "道路曲折,前途光明" should emphasize the result ("the future is bright, although the road is tortuous") in English.
2.Hanging structure: The subject of a participle phrase should be clear (e.g., "Walking down the street, trees grew" should be changed to "As I walked...").
Reflections: The "meaning coherence" feature of Chinese often leads to confusion in the focus of English sentences. For example, Chinese is used to put conditional adverbials at the front (such as "为了..., 我们必须..."), while English requires logical adjustment of clause positions. It is necessary to grasp the essence of "formal coherence" expression by comparing classic Chinese and English sentence patterns.
3. Cultural thinking: understand the Western "object-oriented" thinking (such as "A good idea occurred to me" is better than "I suddenly got an idea"). |
|