找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 240|回复: 0

打卡

[复制链接]
发表于 2025-5-10 20:33:04 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
Chapter XII focuses on the crucial role of logical connectives in English writing and the issues Chinese translators face when using them. Logical connectives include coordinating conjunctions, subordinating conjunctions, relevant adverbs, and adverbial phrases. They can express various logical relationships and are essential for achieving coherence in a text. However, in translation, the lack of explicit logical relationships in the original text often leads to the omission of connectives. If the connectives expressing addition, contrast, cause-and-effect or other relationships are missing respectively, it will result in illogical flow and potential misinterpretation. The quality of the translation can be improved by adding the appropriate connectives.

Chapter XIII summarizes the content of Part Two, emphasizing the importance of ensuring that English sentences are clear and logical, as well as the key points that translators should pay attention to. Part Two mainly explores various problems in the sentence structure of Chinglish, such as the overuse of nouns, the use of pronouns, the placement of phrases and clauses, dangling modifiers, parallel structure, and the use of logical connectives. When translating, I need to avoid the overuse of nouns, properly transform abstract nouns, use pronouns correctly, place phrases and clauses appropriately, deal with dangling modifiers, apply parallel structure, and use logical connectives properly. Both the examples in the book and those in daily life remind me to pay close attention to sentence structure and logical relationships to ensure the accuracy and clarity of the translation.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2026-3-2 05:16 , Processed in 0.043956 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表