|
|
In Chapter 6 of "The Translator’s Guide to Chinglish", Joan Pinkham highlights the pervasive issue of "unnecessary modifiers" in Chinglish. For instance, the phrase "mutual cooperation" is redundant because "cooperation" inherently implies mutuality. Similarly, "serious natural disaster" adds no value since "disaster" already conveys severity.
This problem stems from the divergent logic between Chinese and English. Chinese often employs repetitive or emphatic phrases for rhetorical effect (e.g., "认真学习" or "积极努力"), whereas English prioritizes conciseness and semantic self-sufficiency. A classic example is the Chinese expression "加快经济改革步伐," which, if literally translated as "accelerate the pace of economic reform," redundantly includes "pace." The correct version, "accelerate economic reform," omits the superfluous term.
Such redundancy not only violates English conventions but also risks misinterpretation. For example, translating "早恋" as "early love" might mislead English readers into associating it with innocent childhood affection, whereas "puppy love" or "teenage romance" better captures the intended meaning. To avoid these pitfalls, translators must grasp the semantic essence of English rather than relying on literal equivalence.
Redundant modifiers epitomize linguistic interference; transcending Chinglish requires a deep understanding of cultural nuances and rigorous practice in English idiomatic expression. |
|