找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3888|回复: 20

还甘心被翻译老师贬得一无是处吗?10.9美诗一首献上,就是见证明你自己的时刻!

 火... [复制链接]
发表于 2011-10-9 17:55:19 | 显示全部楼层 |阅读模式

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
发表于 2011-10-9 18:19:39 | 显示全部楼层

Henry Wadsworth Longfellow (ZT)

Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882), the most popular American poet of the 19th century, whose works are still cited - or parodied. Among his most remembered works are Evangeline (1847), The Song Of Hiawatha (1855) and The Courtship of Miles Standish(1858).

Henry Wadsworth Longfellow was born on February 27, 1807, in Portland, Maine. His father, Stephen Longfellow, was a Portland lawyer and congressman, and mother Zilpah, was a descendant of John Alden of the Mayflower. Longfellow was fond of reading and at thirteen he wrote his first poem, "The Battle of Lovell's Pond," which appeared in the Portland Gazette.

Longfellow's translation of Horace earned him a scholarship for further studies. After graduating in 1825 he traveled in Italy, France and Spain from 1826 to 1829, and returned to the United States to work as a professor and librarian in Bodwoin. He translated for his students a French grammar, and edited a collection of French proverbs and a small Spanish reader. In 1831 he married Mary Storer Potter, and made with her another journey to Europe, where he studied Swedish, Danish, Finnish, and the Dutch language and literature. On this trip he fell under the influence of German Romanticism. Longfellow's wife died at Rotterdam in 1835.

In 1839 he published the romantic novel Hyperion and a collection of poems Voices Of The Night, which became very popular. In 1840 he wrote "The Skeleton in Armor" and The Spanish Student, a drama in five acts. In 1836 Longfellow began teaching in Harvard, taking lodgings at the historic Craigie House, where General Washington and his wife had lived. He resigned from his post in 1854 and published next year his best-known narrative poem, The Song of Hiawatha, which gained immediate success. His second Frances died tragically in 1861 by burning - her dress caught fire from a lighted match. Longfellow settled in Cambridge, where he remained for the rest of his life.

Longfellow's later poetry reflects his interest in establishing an American mythology. Among his other works are Tales Of A Wayside Inn (1863), a translation of Dante's The Divine Comedy (1865-67) and Christus: A Mystery (1872), a trilogy dealing with Christianity from its beginnings.

The poet's 70th birthday in 1877 was celebrated around the country. Longfellow died in Cambridge on March 24, 1882. In London his marble image is seen in Westminster Abbey, in the Poet's Corner.

参考资料:http://eclecticesoterica.com/longfellow.html
发表于 2011-10-9 18:26:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 Cinderella 于 2011-10-9 18:27 编辑

Longfellow was the most popular poet of his day and is generally regarded as the most distinguished poet the country had produced. As a friend once wrote to him, "no other poet was so fully recognized in his lifetime".  Many of his works helped shape the American character and its legacy, particularly with the poem "Paul Revere's Ride".  He was such an admired figure in the United States during his life that his 70th birthday in 1877 took on the air of a national holiday, with parades, speeches, and the reading of his poetry.

As an editor of the Boston Evening Transcript wrote in 1846, "Whatever the miserable envy of trashy criticism may write against Longfellow, one thing is most certain, no American poet is more read".
发表于 2011-10-9 18:53:31 | 显示全部楼层
金色夕阳
金色的海洋如明镜一般
横在金色的天边。
一条狭长的地面阴影
将它们分作两边。
如云的海石,如石的云朵
在胜景中交相辉映。
在绚丽的浪峰中间,
一叶小舟孤独飘荡。
大海似另一个天空一般,
反之亦然。
哪个是天哪个是地啊,
人眼难辨。
发表于 2011-10-9 19:31:05 | 显示全部楼层
回复 1# E0903景小卫


金色的海面像明镜一样泛着灿烂的波光
安详的躺在金色的天空之下
只有一道狭长的地面和阴影横于其间
顿时间,云雾般飘渺的石头和石头般屹立的白云
都融化在了流波中,熠熠生辉
壮丽的洪流间
一叶扁舟静静的飘荡
此时此刻,仿佛那海面是另一片天空
而那天空也幻化成了另一片海域
让我们顿时迷惘于间
真假难辨
发表于 2011-10-10 00:14:24 | 显示全部楼层
金色夕阳
金色海洋就像是
金色天空的一面镜子
在大地和余辉之间
留下了一条金黄色的带子
似云朵的岩石,似岩石的云朵
都沉浸在茫茫金色
在那汹涌澎湃的潮水之中
立着一叶扁舟
天空恰似另一片海洋
海洋也恰似另一片天空
究竟哪一个是地面,哪一个是天空呢
我却一时也道不出
发表于 2011-10-10 13:28:23 | 显示全部楼层
金色夕阳
                      H.W.朗费罗
金灿灿的天空下,流动着金灿灿的海洋。
大地与落日余晖间,静卧着一片狭长的彩带。
如云彩般的岩礁,如岩礁般的云彩,
在海水的涌动中交相辉映。
金灿灿的海洋中,
一叶扁舟飘飘荡荡。
大海是天空的化身,
天空也是大海的化身。
到底哪一个是天哪一个是地?
凡夫俗眼哪能辨别呢。
 楼主| 发表于 2011-10-10 20:08:43 | 显示全部楼层
参考译文一
  

《金色的日落》

金色的大海似明镜一面            
横在彤红的天边,                          
陆地在海空间狭长一线               
隐隐将天地相连。                           
如云的礁岛,如岛的云片         
交相辉映着漂悬,                       
那晶亮闪烁的潮汐之间                 
小舟幽幽地浮颠。                        
大海似另一个天空一般,               
苍穹与沧海浑然,                     
哪儿是陆地呵,哪是苍天?
目力昏花哟,-眼难辨。     
发表于 2011-10-10 20:52:15 | 显示全部楼层
金色夕阳


金海
金色夕阳之镜
浩浩荡荡蔓延于金空之下
中间一狭带
尽然地与影
云似岩,岩似云
交融于一片光荣的浮动中
于泛着波光的海央
轻轻摇曳着舟筏
海亦天
天亦海
一地一空
难以区分
发表于 2011-10-10 22:01:11 | 显示全部楼层
金色的日落
金色的海面像一面明镜,

舒展在金色的天空下,

仅有一条狭长的线,

横亘在陆地和阴影之间。

云雾般的岩石,岩石般的云雾,

壮丽地融化飘动着,

而在灿烂的洪流中,

一片小舟静静地摇曳着。

大海只是另一个天空,

而天空也是大海,

哪里是陆地,哪里是天空,

肉眼很难辨别出来。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-5-8 08:51 , Processed in 0.050826 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表