找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7410|回复: 27

一时兴起,译着玩的

  [复制链接]
发表于 2008-11-20 23:04:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
此处严寒铺地,彼处冰雪漫天,枯叶百般凋零,君夕尚在何处。泪眼还笑意蒙灭,愁颜丝语话别离。君可知吾,心若沉石,泪宛波涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.
仍忆昨日酷夏,梦回鸡尾酒家。浅笑靥荡康杜,云发瀑束兰木。执手相依成连理,舞池交错化比翼。君可知己,容似潘岳,面若萧郎。

[ 本帖最后由 Lemony 于 2008-11-20 23:10 编辑 ]
发表于 2008-11-21 11:19:08 | 显示全部楼层
自己译的吗?
发表于 2008-11-21 12:28:02 | 显示全部楼层
中文功底很不错啊amazed 。。。

君可知己,容似潘岳,面若萧郎。——此处原文是指这个女郎,再改改。呵呵
发表于 2008-11-21 12:54:34 | 显示全部楼层
还有没有人有兴趣再译译啊?别被lemony吓着啦。可以试试译成古文,还可以用白话文啊呵呵。像席慕容、徐志摩等等的是白话诗,但是也很美、很简洁,不输于古词古诗的
发表于 2008-11-21 14:05:45 | 显示全部楼层
偶的试译:

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have withered. Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.

此处寒时彼处冰,卿在何方见叶零!铅华不复花带雨,嫣然难掩色苍青。相看唯觉眸欲语,唇动轻启伤别言。吾心何似今日重,浪击胸臆泪三千。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was ?amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.

犹忆盛夏识卿,鸡尾酒会动情。曲韵悠然,轻执吾手同坐,如瀑青丝一束,惊若天仙。朱唇若触柠檬杯,笑靥浅露我已迷。酒未醉人人自醉,封面丽人不如卿!茫茫不知身何处,相携间,共赴丽池,随乐舞翩翩。
 楼主| 发表于 2008-11-21 14:16:02 | 显示全部楼层

回复 3# 的帖子

long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth
浅笑靥荡康杜,云发瀑束兰木。
这两句是描写女郎的
Your face looked like the cover of the magazine. 这句好像是说那个男的,脸像是杂志封面人物。所以我就译成:君可知己,容似潘岳,面若萧郎。
把很西方的东西翻译成古文,我自己都觉得怪怪的,比如鸡尾酒会,柠檬汽水,杂志封面,我就试着转换,不过还是有点怪,没有译出那种感觉,水平有限啊……努力,努力
发表于 2008-11-21 14:23:21 | 显示全部楼层

回复 6# 的帖子

Lemony, 你这两段都是一篇文章的吧?如果是的话,第一段是写两个人到了冬天要分离,第二段是写分离之时想起了夏天初次见面,陷入爱河的情景。所以,这篇文章是个男作者,第二段是男生回忆初次见女生时的情景。这段慕容译得好哦
 楼主| 发表于 2008-11-21 14:24:56 | 显示全部楼层

回复 5# 的帖子

我有个问题:翻译的时候可以添加这么多东西啊?不是说文中没有的尽量不要加吗?
 楼主| 发表于 2008-11-21 14:36:37 | 显示全部楼层

回复 7# 的帖子

作者应该是女的吧,中间有You led my hand, danced along the crazy theme.
我也译错了一段,原来long hair tied behind, cool and killing.是形容男的呢
发表于 2008-11-21 14:44:50 | 显示全部楼层

回复 8# 的帖子

Lemony, 是啊,尽量要忠于原文,这个忠于原文呢,是指结构、意义。她是加了点,是为了要译成古文,符合古文的表达。你呢,第二段翻译是省了点,呵呵。也是为了中文表达通顺些、美些。对不对?但是美归美,虽然要讨好读者、让译入语符合读者的审美,但是主要的意思还是不能省哦,你的第二段就与原文的意义偏差比较大了。慕容的第二段还是比较忠实的。

这里是好玩嘛,既然都要译成古文,自然还是要增增减减的,不可能完全和原文一致。

云发瀑束兰木。执手相依成连理,这句很不错。第一段都很棒!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-5-11 18:32 , Processed in 0.060175 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表