|
发表于 2019-1-25 20:32:37
|
显示全部楼层
After passing numerous tests, Lu Dongbin underwent training in the secrets of alchemy.
在通过重重考验后,吕洞宾终于接受了炼金术的秘密训练。(好)
建议:虽然是英文alchemy意为炼金术,但是用于道教语境中,宜译为“炼丹术”。
His powers were said to be so great that he retained a youthful appearance even past age 100. He could change his shape and even travel 100 miles in a matter of seconds.
据说他神通广大,即使年过百岁仍能永葆青春、神颜不老;能任意变换身形,弹指间便逾百里。(好)
Lu Dongbin eventually became a high-ranking immortal, but he turned down the offer to ascend to the celestial realm with his master, preferring to remain on earth to aid all those earnestly seeking Dao.
终于,吕洞宾修炼成了上神。为帮助那些满怀热忱、孜孜求道之人,他婉拒了随师父一起升天的提议,自愿留于人间。(非常棒)
Because of his compassion, Lu was regularly sought after for oracles, healing, and spiritual advice.
(此句漏译)由于他深具同情心,所以常被人找去卜算、医病或给予心灵咨询。
Lu is especially known for his healing powers (he is sometimes said to be the “doctor of the poor”) and his ability to subdue evil spirits. His sword and his bushy flywhisk symbolize these powers.
吕洞宾身佩神剑、手执拂尘象征着他为人著称的治愈(人们有时称他“穷人的医生”)和镇邪驱魔的能力。
建议:他的疗愈能力非凡,名声响亮(有时被称作“穷人之医”)。同时他也具备强大的降妖除魔之能。他的宝剑和拂尘,正是医病和降魔能力的象征。(不把两句合作一句译,如同原文一般处理,可以使得他的疗愈能力与降魔能力得到强调)
For Lu, the sword is not a weapon of aggression, but a means of cutting through ignorance and the passions. It also is the means by which he can control evil spirits. Lu’s flywhisk, a traditional symbol of a cultured scholar-gentleman, symbolizes his ability to fly at will.
于他而言,剑,非激进侵略的武器,而是斩断无知和情欲,控制邪灵的手段;尘拂,是富有内涵修养文质彬彬之君子的传统象征,亦是他能身随意动的象征。
建议:身随意动,原文是“fly at will”,不如“自由飞翔”更贴近原文之意。
译文文字雕琢润饰,读来颇具美感。是用心之作。
|
|