|
发表于 2019-1-25 17:46:25
|
显示全部楼层
MAITREYA, or the future Buddha, was the most popular image during the Kushan period; this representation of the Buddha seems to have been influenced by Persian and Mediterranean messianic ideas.
弥勒佛,或未来佛,是贵霜时期最受欢迎的佛陀形象; 这种展现佛陀的形式似乎是受到了当时波斯和地中海地区弥赛亚思想的影响。
The most popular建议由“最受欢迎的”改成“最流行的”
Representation不是“展现,展示”,而是“代表,描绘”,所以“这种展现佛陀的形式”应改为“这尊佛陀的形象”
改为:弥勒佛,或未来佛,是贵霜时期最流行的佛陀形象; 这尊佛陀的形象似乎是受到了当时波斯和地中海地区弥赛亚思想的影响。
VAIROCANA, the universal Buddha; BHAISAJYA-GURU, the Medicine Buddha; and the bodhisattva AVALOKITESVARA are other popular images.
而毗卢遮那佛,万能佛; 药师如来,药师佛; 和观世音菩萨也是这段时期广受欢迎的形象。
梵语vairocana,是由‘光辉’、‘照耀’之意的ruc转化为rocana,再加上前置词vai(vi的变化)而成。意指‘附属于太阳的’或‘太阳之子’。意译遍照或光明遍照,或系依此义而来。又virocana,是在rocana之前加上vi,有光耀之意,意指太阳或太阳神。汉译又有毗卢遮那、卢舍那、遍一切处、光明遍照等名。
建议:毗卢遮那佛,遍一切处;(不要译成“万能佛”)
或者这里把梵语音译;或者这里不用梵语,直接译成“毗卢遮那佛,药师佛和观音菩萨也都是比较常见的佛像。”
These celestial beings and their realms inspired the creation of monumental images and spectacular symbolism.
这些神佛和他们的经历激发人们创造出巨型佛像以代表壮观不朽的象征意义。
Realm应为“领域”之意。此处意为“佛界”“佛土”。
建议:这些神性的存在和他们建立的佛土,激发了人们的灵感,创造出宏伟的佛像和壮观的象征符号。
Thus we see the appearance of colossal Buddha images at Bamiyan in Afghanistan. The 175-foot-tall Vairocana Buddha, the universal monarch, was hewn into the cliff between the fourth and fifth centuries.
因此,我们得以看到阿富汗巴米扬巨大佛像的出现。这座175英尺高的毗卢舍那佛佛像是普世佛,在四世纪和五世纪之间被凿进悬崖。
colossal Buddha images:建议加一个“群”字,阿富汗巴米扬佛像群的出现。
改为:因此,我们得以看到阿富汗巴米扬大佛群的出现。四、五世纪之间,高达175英尺的毗卢舍那佛——光明遍照的帝王,在崖壁上凿出。
After 15 centuries Taliban artillery destroyed this image and a smaller 120-foot-tall accompanying Buddha in 2001.
十五个世纪后,塔利班炮兵摧毁了这一佛像,并在2001年摧毁了另一尊120英尺高的附随佛像。
Accompanying Buddha译为“随附佛像”不妥,因为这两尊千年大佛都是著名的巴米扬佛像建筑群里的,所以建议改为“并在2001年破坏了巴米扬另一尊高120英尺的佛像。”
The 53-foot-tall Vairocana Buddha at TODAI-JI in Nara, cast in 752 C.E., is another such example.
与之类似的,建于公元752年奈良东大寺的53英尺高的毗卢舍那佛佛像也曾遭到损毁的劫难。(好)(可以在奈良前加上“日本”二字)
The great size of these figures reflects the importance Mahayana placed on celestial realms that promise riches and rewards to those who would be reborn in such a paradise.
庞大的佛像数量反映出大乘佛教对于脱离轮回后的充分想象,在这些想象中,重生的人们在轮回外的世界收获富足与奖赏。
Figures在这里应该理解为“佛像”,而不是“数字”,这样就可以和前文“创造出宏伟的佛像”相呼应。
建议:这些佛像庞大壮观,反映出大乘佛教十分重视极乐世界,能回归极乐世界的人,都将非常富足,获得奖赏。
Mahayana artists portrayed these Buddha lands with rich colors and vibrant imagination.
大乘艺术家们用丰富的色彩和充满活力的想象描绘了这些佛教至地。
|
|