找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 396|回复: 2

2

[复制链接]
发表于 2018-10-25 23:25:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
2 Buddhism spread into China initially overland, via the Silk Road and the many small states and cities in Central Asia. By the time Buddhism reached China it had become a religion not simply of ascetics who renounce the world, but of lay believers. To the Chinese, Buddhism was not a monolithic entity. Instead it was a collection of practices: worship of figures and sculptors, monastic institutions, chanting, teachings and literary activities such as translation and poetry, personal devotion, a moral code, plus mystical practices such as meditation. Buddhism was attractive because it was novel—the ceremony of baptizing statues, for instance—and colorful, with many ceremonies and chants, music and shrines. In the initial stages devotional assimilation into Chinese culture was still unknown. Intellectual assimilation is clearly marked out, however; such concepts as karma, emptiness, and dhyana were subject to endless discussion. The literate Chinese thinkers first interpreted these concepts in light of existing Daoist doctrines, only later recognizing Buddhism as a new system of thought. (167字)
发表于 2018-10-31 17:18:13 | 显示全部楼层
佛教最初经由陆路传入中国,是通过丝绸之路和中亚的一些城市和国家。在佛教传入中国的这段时间里,它成为了一种不单单是抛下世俗的苦行者的宗教,也是世俗信仰者的宗教。对于中国人来说,佛教并非是一种庞大而复杂的体系,相反它是一种实践的积累:对大人物和雕塑家的崇拜,僧侣制度和吟诵,再例如翻译和诗歌的教学文学活动,个人贡献,道德准则,再加上例如冥想这种带有神秘色彩的活动。佛教非常具有吸引力,因为它就像小说——比如施洗礼的仪式;它又是五彩斑斓的——有如此多的仪式,吟诵音乐以及游览圣地。但我们始终不知道信仰同化进中华文化的最初阶段,智力同化却被清楚地标记上时间。然而,像因果报应的概念,虚无和禅宗却引发了无尽的讨论。中国的文学思想者首先利用现存的道家教条概念来解释,但后来又意识到佛家也是一种新的思想体系。

发表于 2019-1-27 14:45:17 | 显示全部楼层
Buddhism spread into China initially overland, via the Silk Road and the many small states and cities in Central Asia.
佛教最初经由陆路传入中国,是通过丝绸之路和中亚的一些城市和国家。(好)
By the time Buddhism reached China it had become a religion not simply of ascetics who renounce the world, but of lay believers.
在佛教传入中国的这段时间里,它成为了一种不单单是抛下世俗的苦行者的宗教,也是世俗信仰者的宗教。(好)
To the Chinese, Buddhism was not a monolithic entity. Instead it was a collection of practices: worship of figures and sculptors, monastic institutions, chanting, teachings and literary activities such as translation and poetry, personal devotion, a moral code, plus mystical practices such as meditation.
对于中国人来说,佛教并非是一种庞大而复杂的体系,相反它是一种实践的积累:对大人物和雕塑家的崇拜,僧侣制度和吟诵,再例如翻译和诗歌的教学文学活动,个人贡献,道德准则,再加上例如冥想这种带有神秘色彩的活动。
Worship of figures应该不是对“大人物”的崇拜,而是对“佛像”的崇拜
Monastic institutions应该是僧院
Chanting 诵经
Teachings讲经
Personal devotion 个人的虔诚或虔信

Buddhism was attractive because it was novel—the ceremony of baptizing statues, for instance—and colorful, with many ceremonies and chants, music and shrines.
佛教非常具有吸引力,因为它就像小说——比如施洗礼的仪式;它又是五彩斑斓的——有如此多的仪式,吟诵音乐以及游览圣地。
Novel应该是“新奇的”
the ceremony of baptizing statues 应为“浴佛的仪式”
shrines这里应该是指佛教的佛殿
建议改为:佛教具有吸引力,因为它很新奇,譬如浴佛的仪式;它又多种多样,有各色仪式和诵念的内容,有各种音乐和各种佛殿。

In the initial stages devotional assimilation into Chinese culture was still unknown. Intellectual assimilation is clearly marked out, however; such concepts as karma, emptiness, and dhyana were subject to endless discussion.
但我们始终不知道信仰同化进中华文化的最初阶段,智力同化却被清楚地标记上时间。然而,像因果报应的概念,虚无和禅宗却引发了无尽的讨论。
建议:in the initial stages是修饰前后两个句子的,所以译文有偏差。
“然而”这两个字是多余的,因为在原文中However已经在译文中体现为“却”。
Emptiness译为“空”;后面这个such…as是举例说明“intellectual assimilation”
改为:刚开始的阶段,这一信仰是否融入了中华文化还未可知,而佛法知识被中华文化所吸收却已鲜明可见;如“因果报应”、“空”、“禅定”引发了无尽的讨论。

The literate Chinese thinkers first interpreted these concepts in light of existing Daoist doctrines, only later recognizing Buddhism as a new system of thought.
中国的文学思想者首先利用现存的道家教条概念来解释,但后来又意识到佛家也是一种新的思想体系。
Literate是指受过教育的,有读写能力的,而不是“文学的”
Only是指出乎意料
建议:受过良好教育的中国思想家起初用已有的道家学说来解释佛学概念;后来才意识到佛教是一种崭新的思想体系。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-5-8 10:41 , Processed in 0.048736 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表