回复 1# 梦溪
贴出这篇文章的原因是想让大家在回味一下庄子澄澈的思想境界。两个字——淡定!
亲,对于纷至沓来的作业还有什么怨言吗,想想庄子吧;
亲,每天还愁眉苦脸纠结怨恨吗?读读《庄子》吧;
亲,每天还辗转反侧难以入眠吗?来译路同行吧!
在这里,才智得以施展,人生得到升华。腰不酸了,腿不疼了,个也长高了!
亲,天天开心哦~~
译文如下(仅供参考):Thus it is that men, whose wisdom is sufficient for the duties of some one office, or whose conduct will secure harmony in some one district, or whose virtue is befitting a ruler so that they could efficiently govern some one state, are sure to look on themselves in this manner (like the quail), and yet Yung-tsze of Sung would have smiled and laughed at them. (This Yung-tsze), though the whole world should have praised him, would not for that have stimulated himself to greater endeavour, and though the whole world should have condemned him, would not have exercised any more repression of his course; so fixed was he in the difference between the internal (judgment of himself) and the external (judgment of others), so distinctly had he marked out the bounding limit of glory and disgrace. Here, however, he stopped. His place in the world indeed had become indifferent to him, but still he had not planted himself firmly (in the right position).
There was Lieh-tsze, who rode on the wind and pursued his way, with an admirable indifference (to all external things), returning, however, after fifteen days, (to his place). In regard to the things that (are supposed to) contribute to happiness, he was free from all endeavours to obtain them; but though he had not to walk, there was still something for which he had to wait. But suppose one who mounts on (the ether of) heaven and earth in its normal operation, and drives along the six elemental energies of the changing (seasons), thus enjoying himself in the illimitable,— what has he to wait for? Therefore it is said, 'The Perfect man has no (thought of) self; the Spirit-like man, none of merit; the Sagely-minded man, none of fame.(只要能译出这一句就够了,O(∩_∩)O~)' |