找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1371|回复: 1

The Sorrows of Young Werther 节选

[复制链接]
发表于 2008-10-31 23:25:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
The town itself is not pleasant, but all around it Nature expands an inexpressible beauty. This moved the late Count M. to lay out a garden on one of the hills which, intersecting one another in the loveliest natural diversity, from the most charming valleys. The garden is simple, and as soon as one enters, one feels that it was planned not by a scientific gardener but by a sensitive heart wishing to commune with itself alone.I have already shed many a tear to the memory of its fromer owner, in the crumbling summerhouse which was once his favorite retreat, and now is mine. Soon I shall be the master of the garden; the gardener has taken to me after only a few days, and he will not fare badly.
城镇本身并不舒适,然而四郊的自然环境却散发出浓郁而无法言说的美丽。城外的小丘纵横交错,姿态各异,幽静怡人,美不胜收。丘与丘之间起伏有致,构成一道道清幽迷人的峡谷。或许正是这样的景色打动了已逝的M伯爵,使得他把花园建在其中一座小丘上。花园布局简单,一进门便可感觉到绘制蓝图的并非某位高明的园艺师,而是一颗渴望独自享幽的细腻的心。那座浓荫遮掩的凉亭曾经是已故园主人心爱之地,也是最令我流连忘返的地方,在那里,我为那位业已作古的园主人洒了不少泪。仅仅几日,园丁就已对我颇有好感,不久,我将成为花园的主人,这对他而言并不是件坏事。
发表于 2008-11-11 20:53:36 | 显示全部楼层
城镇本身并不舒适————这座小城本身。。。。

城外的小丘纵横交错,姿态各异,幽静怡人,美不胜收。丘与丘之间起伏有致,构成一道道清幽迷人的峡谷。——————成语使用较得当,但是不能任意增加原文没有的词汇

并非某位高明的园艺师,而是一颗渴望独自享幽的细腻的心————good !!!

那座浓荫遮掩的凉亭____那座凉亭,哪来的“浓荫遮掩”?

仅仅几日,园丁就已对我颇有好感,不久,我将成为花园的主人,这对他而言并不是件坏事。————he will not fare badly是指他不会表现很糟。这句话应是“不久我将成为花园的主人。仅仅几日,园丁已对我颇有好感。他也将令我满意。”

整篇翻译能译出原文的美感,不错!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-5-11 20:57 , Processed in 0.041231 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表