找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 14|回复: 0

Chapter9

[复制链接]
发表于 2026-1-4 19:39:58 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
Chapter Nine: The Role of the Translator: Visibility, Ethics, and Sociology

Chapter nine of Jeremy Munday's Introducing Translation Studies shifts the focus directly onto the translator as a central, active agent in the intercultural process. Moving beyond theories that analyze texts or systems, this chapter explores the translator's visibility, their ethical responsibilities, and their position within a social network. It addresses key questions about the translator's voice, their power, and the moral dilemmas they face.

The chapter opens with a discussion of the translator's traditional invisibility, a concept powerfully analyzed by the American scholar Lawrence Venuti. Venuti argues that in Anglo-American and other dominant cultures, the ideal translation is expected to be "fluent" and "transparent." It should read as if it were originally written in the target language, completely erasing the foreignness of the source text and, by extension, the labor of the translator. This demand for fluency is not a natural standard but a cultural preference that enforces domestication—a strategy where the foreign text is brought entirely into the target culture's values, making it familiar and easy to consume. Venuti criticizes this as an act of "ethnocentric violence" that minimizes the cultural difference of the other.

In direct opposition, Venuti champions the strategy of foreignization (or "minoritizing translation"). He calls for a resistant translation practice that deliberately breaks target-language conventions. By using unfamiliar syntax, archaic terms, or calques, the translator makes their presence visible and forces the reader to encounter the foreignness of the source text. Venuti's goal is ethical and political: to resist the cultural imperialism of dominant languages (especially English) and to value difference rather than erase it. This makes the translator a visible and disruptive cultural agent.

The discussion of visibility naturally leads to the complex issue of translation ethics. The chapter presents different philosophical foundations for ethical decision-making. One key model is the "ethics of representation," which focuses on the translator's duty to accurately represent the source text and its author. Another is the "ethics of service," which emphasizes fulfilling the commission or contract for the client (publisher, agency). A third, more modern perspective is the ethics of communication, proposed by scholars like Antoine Berman and Andrew Chesterman. This view sees translation as a cooperative act of intercultural communication, where the translator has a responsibility to all parties: the source author, the target reader, and the client.

A particularly influential framework discussed is the "ethics of difference," closely related to Venuti's foreignization and the postcolonial theories from the previous chapter. This ethics prioritizes showing respect for the cultural Other by preserving their linguistic and cultural distinctiveness in the translation, rather than assimilating it. The chapter also introduces the challenging concept of the translator's habitus, a term borrowed from French sociologist Pierre Bourdieu. Habitus refers to the deeply ingrained set of dispositions, perceptions, and behaviors that a translator acquires through their training, professional experience, and social background. This "feel for the game" unconsciously guides their choices, explaining why translators from different backgrounds might approach the same text in different ways.

Finally, the chapter explores the burgeoning field of sociology of translation. This approach uses empirical methods to study translators as a professional group operating within a social system. It investigates the agency of translators—their capacity to make independent choices despite constraints. Key questions include: How do translators negotiate with editors and publishers? How do professional norms and networks influence their work? How is their labor valued and paid? Scholars like Daniel Simeoni and Moisés Hernández examine how translators internalize certain norms (a part of their habitus) that can lead them to voluntarily adopt a subservient, invisible role. In contrast, others study how translators can exercise agency to challenge norms or advocate for their rights.

The chapter also touches on the use of corpus-based translation studies, where large digital databases of original and translated texts are compared to uncover universal patterns of translator behavior (like the common tendency towards simplification and normalization), further illuminating the shared habits of the translator community.

In conclusion, Chapter Nine presents the translator not as a passive conduit, but as a visible, ethical, and social actor. From Venuti's polemical call for visible resistance to the sociologist's study of professional constraints, the chapter shows that the translator's work is a constant negotiation between personal ethics, cultural pressure, professional norms, and social power. Understanding translation, therefore, requires understanding the person in the middle—their decisions, their responsibilities, and the complex social world in which they operate. This perspective completes the book's journey from analyzing words on a page, to analyzing cultural systems, and finally to analyzing the human agent who bridges the gap between them.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2026-2-4 19:52 , Processed in 0.053170 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表