|
|
Chapter Eight: Cultural and Ideological Turns in Translation Studies
Chapter eight of Jeremy Munday's Introducing Translation Studies charts a significant expansion in the field's scope, often termed the "cultural turn" of the 1990s. This chapter examines how scholars moved beyond purely linguistic or even literary-systemic models to analyze translation through the powerful lenses of power, ideology, gender, and postcolonialism. The core argument is that translation is never a neutral or innocent activity; it is a deeply political practice that shapes and is shaped by cultural identity, inequality, and resistance.
The chapter begins by contextualizing this shift. It explains how earlier theories, like Polysystem Theory, opened the door by situating translation within a cultural framework. However, the approaches discussed in this chapter go further by directly confronting issues of power imbalance and representation. They ask critical questions: Who has the power to translate whom? How are foreign cultures portrayed through translation? How can translation reinforce or challenge dominant ideologies?
A major focus of the chapter is postcolonial translation theory. This approach investigates the complex role of translation in the historical relationships between colonizing powers and colonized peoples. Scholars like Tejaswini Niranjana and Gayatri Chakravorty Spivak argue that translation was a key tool of empire. Colonial powers often translated the laws, literature, and religious texts of colonized cultures in ways that reinforced European stereotypes of the "Orient" as irrational, primitive, or exotic, thereby justifying colonial rule. Niranjana, in her book Siting Translation, calls for a practice of "resistant translation" that deliberately interrupts this colonial legacy and gives voice to the subaltern (the marginalized). Spivak, similarly, warns against the smooth, readable translations that domesticate the Other, advocating instead for a translation strategy that highlights linguistic and cultural difference, forcing the Western reader to engage with the foreignness of the text.
Closely related is the work on translation and cultural identity. Scholars like Susan Bassnett and André Lefevere (extending his earlier work on patronage) argue that translation plays a crucial role in constructing national and cultural narratives. In periods of nation-building or cultural revival, translation is used to import desired models or to export a curated image of the nation to the world. The chapter discusses the "invisibility" of translators, a concept later fully developed by Lawrence Venuti, noting how dominant cultures often demand fluent, invisible translations that erase the foreign text's identity, while minority cultures may use translation more visibly to assert their presence.
The chapter then explores gender and translation. Drawing on feminist theory, scholars like Sherry Simon (Gender in Translation) and Luise von Flotow argue that a long-standing metaphor in Western tradition has portrayed translation as a "feminine" and inferior activity (the beautiful but unfaithful translation). Feminist translators seek to overturn this metaphor and use translation as a practice of political intervention. They highlight how language itself can be sexist and how patriarchal values are embedded in and transmitted through canonical texts. Feminist translation practice may involve making the translator's female signature visible, using wordplay to highlight gender, or deliberately correcting sexist language in the source text. This approach views the translator not as a servant, but as an active agent who can "hijack" a text to promote a feminist agenda.
Finally, the chapter touches on other ideological approaches, such as the study of translation and ideology in institutional settings (e.g., how governments or media outlets use translation for propaganda) and the emerging considerations of ethics in translation. The key question of ethics asks about the translator's responsibility: to the author, to the text, to the reader, or to a broader concept of cultural fairness.
In conclusion, Chapter Eight demonstrates how the cultural and ideological turns transformed translation studies into a critical, interdisciplinary field. By focusing on asymmetry, power, and identity, these theories revealed that what happens in translation is a microcosm of larger cultural and political struggles. The translator's choices—whether to domesticate or foreignize, to smooth over or highlight difference, to uphold or challenge a stereotype—are never merely technical; they are ethical and political decisions that participate in the ongoing negotiation of cultural boundaries and the fight for representation. This perspective forever changes how we read a translation, urging us to look not just for meaning, but for the hidden power dynamics and ideological commitments that shape every translated word. |
|