|
|
|
Chapter four of Jeremy Munday's Introducing Translation Studies focuses on linguistic approaches to analyzing translation. It examines both the final translated text and the cognitive process of translating. The chapter begins by exploring early systematic theories for comparing source and target texts. It introduces the model developed by Vinay and Darbelnet, which identifies two primary translation strategies. These strategies are direct or literal translation and oblique translation. Catford's linguistic theory also forms a key part of this discussion. His work introduces types of translation, such as full versus partial translation, and describes various category shifts. The chapter then discusses the evolution toward pragmatic and textual approaches. These later approaches emphasize translation as a communicative act. House's model for assessing translation quality is a significant contribution here. Her model distinguishes between overt and covert translation based on cultural and functional factors. Baker's framework further examines equivalence at multiple levels, including the word, phrase, and text. Finally, the chapter covers process-oriented research into the translator's mind. This research uses methods like think-aloud protocols to study decision-making during translation tasks. In summary, the chapter provides an overview of how analysis has moved from comparing texts to understanding the mental processes behind translation. |
|