找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 36|回复: 0

Chapter 7 - 12阅读笔记

[复制链接]
发表于 2025-12-17 21:51:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
Chapter 7 阅读笔记
本章核心是系统论视角下的翻译研究,打破了孤立分析译作的局限,将翻译置于宏观的文学、文化系统中考察。重点介绍多元系统理论、图里的描述性翻译研究和切斯特曼的翻译规范理论。多元系统理论指出,翻译文学在目标语文学系统中处于核心或边缘地位,会直接影响翻译策略的选择 —— 若处于核心地位,译者可能采用异化策略引入新的表达形式;若处于边缘地位,则更倾向于归化策略贴合本土读者习惯。图里的描述性研究则关注译者在翻译过程中遵循的 “规范”,包括预先规范(翻译前的选材与策略倾向)和操作规范(翻译中的具体决策),让翻译研究从 “规定性” 转向 “描述性”。切斯特曼的规范理论进一步细化了翻译规范的类型,为分析翻译行为的社会文化动因提供了清晰框架。本章的核心价值在于,让读者意识到翻译并非孤立的文本转换,而是受系统规则与文化语境制约的社会行为。
Chapter 8 阅读笔记
本章聚焦翻译研究的 “文化转向” 与 “意识形态转向”,核心是打破翻译 “中立性” 认知。作者引入 “翻译即改写” 理论,结合性别研究、后殖民理论等视角,揭示翻译背后的意识形态与权力关系。例如,后殖民语境中,翻译成为弱势文化对抗霸权的工具;性别视角下,译者的策略选择会影响女性话语的传递。本章让读者认识到,翻译绝非单纯的语言转换,而是充满文化立场与权力博弈的交际行为。
Chapter 9 阅读笔记
本章围绕译者角色展开,颠覆了译者 “隐身” 的传统观念。核心探讨译者的 “显形” 意义、伦理责任与社会学定位。通过韦努蒂的理论,强调译者在文化传播中的主动作用;结合实际案例分析译者面临的伦理困境,如忠实原文与文化适配的冲突、出版行业的权力影响等。最终明确,译者既是语言转换者,也是文化中介者,需在主体性与伦理准则间寻求平衡。
Chapter 10 阅读笔记
本章从哲学视角探讨翻译本质,核心聚焦 “不可译性” 与 “意义传递” 的深层命题。作者围绕语言差异背后的思维、世界观鸿沟,反思翻译中 “忠实” 的哲学内涵。不同哲学观点碰撞,有的强调翻译的局限性 —— 语言本质差异导致完全对等不可实现;有的则关注译者如何通过创造性转化,跨越不可译的鸿沟,让读者从思辨层面理解翻译的可能性与核心价值。
Chapter 11 阅读笔记
本章聚焦新媒体带来的翻译新方向,核心是数字技术对翻译领域的变革。内容涵盖视听翻译、数字文本翻译等新兴场景,重点分析字幕翻译、游戏翻译的特点与挑战,如字幕的字数限制、游戏翻译的世界观适配需求。同时提及即时翻译工具、机器翻译对传统翻译模式的冲击,展现了新媒体环境下翻译学的新研究议题与实践趋势。
Chapter 12 阅读笔记
本章作为全书收尾,侧重翻译研究的实践指导。核心是通过具体研究案例与评论项目,为读者提供实操思路,包括选题方向、研究方法、案例分析框架等。整合前文核心理论,引导读者将理论应用于实际研究,搭建起 “理论 — 实践” 的桥梁,为后续深入开展翻译学研究提供清晰指引。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2026-2-4 19:51 , Processed in 0.053335 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表