找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 1445|回复: 1

Still to Be Neat

[复制链接]
发表于 2008-10-4 19:09:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
Still to Be Neat  
                              Ben Jonson
Still to be neat, still to be dressed
As you were going to a feast,
Still to be powered, still perfumed,
Lady, it is to be presumed,
Though art’s hid causes are not found,
All is not sweet, all is not sound.

Give me a look, give me a face
That makes simplicity a grace;
Robes loosely flowing, hair as free—
Such sweet neglect more taketh me
Than all the adulteries of art.
They strike mine eyes, but not my hearts.

总是衣冠楚楚

总是衣冠楚楚,总是花枝招展,
仿佛你将要去赴宴一般;
总是涂脂施粉,总是洒露喷香,
夫人,容我冒昧的说,
虽然艺术的潜因尚未明知,
但并非所有的艺术都香甜悦人。

给我自然的眼神,给我平实的脸庞,
诠释朴素率真的魅力;
衣衫随意飘拂,头发自由飞翔——
美好的疏忽更令人心动,            
掺假的艺术只能吸引我的眼球,     
但震撼不了我的灵魂。

后面两句可不可以这样翻译:
比起掺假的艺术,美好的疏忽更令人心动 ,
一个吸引眼球,一个震撼灵魂。
发表于 2008-10-24 01:00:16 | 显示全部楼层
我想,这里的“neglect”应该是指不化妆,对于习惯了妆后女性的社会圈子来说,没有化妆就是一种neglect了。

不错。最后两句的前一种翻译更好

翻译诗歌的努力很好,鼓励一下
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2025-5-11 20:55 , Processed in 0.050339 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表