|
发表于 2014-10-30 00:14:26
|
显示全部楼层
the Flood
本帖最后由 星空雯子 于 2014-10-30 07:24 编辑
原文:Jupiter, seeing this state of things, burned with anger. He summoned the gods to council. They obeyed the call, and took the road to the palace of heaven. The road, which any one may see in a clear night, stretches across the face of the sky, and is called the Milky Way. Along the road stand the palaces of the illustrious gods; the common people of the skies live apart, on either side. Jupiter addressed the assembly. He set forth the frightful condition of things on the earth, and closed by announcing his intention to destroy the whole of its inhabitants, and provide a new race, unlike the first, who would be more worthy of life, and much better worshippers of the gods. So saying he took a thunderbolt, and was about to launch it at the world, and destroy it by burning; but recollecting the danger that such a conflagration might set heaven itself on fire, he changed his plan, and resolved to drown it.
The north wind, which scatters the clouds, was chained up; the south was sent out, and soon covered all the face of heaven with a cloak of pitchy darkness. The clouds, driven together, resound with a crash; torrents of rain fall; the crops are laid low; the year's labour of the husbandman perishes in an hour. Jupiter, not satisfied with his own waters, calls on his brother Neptune to aid him with his. He lets loose the rivers, and pours them over the land. At the same time, he heaves the land with an earthquake, and brings in the reflux of the ocean over the shores. Flocks, herds, men, and houses are swept away, and temples, with their sacred enclosures, profaned. If any edifice remained standing, it was overwhelmed, and its turrets lay hid beneath the waves. Now all was sea, sea without shore. Here and there an individual remained on a projecting hilltop, and a few, in boats, pulled the oar where they had lately driven the plough. The fishes swim among the tree-tops; the anchor is let down into a garden. Where the graceful lambs played but now. unwieldy sea calves gambol. The wolf swims among the sheep, the yellow lions and tigers struggle in the water. The strength of the wild boar serves him not, nor his swiftness the stag. The birds fall with weary win, into the water, having found no land for a resting-place. Those living beings whom the water spared fell a prey to hunger.
译文:朱庇特,看到事情变成这个样子,怒火冲天,(于是)召集诸神议事。诸神听令,赶往天庭。这条通往天庭的路,任何人在晴朗的夜空中都可以看得到,它无限延伸,划过天际,这条路叫做银河。沿河矗立着显赫之神的宫殿,而普通的神则是分散居住在银河两旁。朱庇特在会上演讲,阐明了大地上所发生的可怕的事情。演讲结束时,他宣布了自己的计划,那就是毁灭地上所有的生灵,然后创造出一个新的物种,与第一次创造的物种相比,它会更加珍惜生活,崇敬天神。说着,他便手持天雷,准备掷向人间,让大火将人间毁灭。但他突然想到,如此大火会有波及天庭的危险。因此,他改变主意,决定改用洪水(淹没人间)。
穿梭于云中的北风被关押起来,(而)南风被放了出来。黑暗如同斗篷般迅速笼罩整个天庭。乌云聚笼,互相碰撞,发出阵阵回响。大雨倾盆而至,庄家被击弯,伏倒在地,农夫一年的辛劳瞬间付之一炬。朱庇特觉得这些雨水仍旧不够,(于是)召唤他的弟弟,海神尼普顿助他一臂之力。尼普顿放出河水,使其淹没大地。同时,他又对大地施以地震,把海潮推向岸边。牛群,羊群,人群与房屋被洪水一冲而散。神殿,与他们神圣的圈地,也被侵袭。倘若有建筑物屹立不倒,也已被洪水淹没,建筑物上的角楼也被湮没于波涛之中。现在,到处都是海水,一望无际。随处都有人被困在山顶上,还有一些人坐在船里,把他们最近用来耕地的工具当做桨来划船。鱼在树顶穿梭,船锚则沉至小羊曾嬉戏玩耍的花园里,而现在,无情的洪水摧毁了这一切。狼群在羊群中徘徊,狮子和老虎在水中挣扎,野猪虽强壮却无法自救,小鹿的敏捷也失灵了,鸟儿找不到栖息之地,因而翅膀无力,坠入水中。(而)那些幸免于难的生灵则深受饥饿的折磨。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|