找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 99|回复: 0

第九章

[复制链接]
发表于 2025-12-21 22:16:51 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
Reading Notes on Chapter 9: Translating the Foreign: The (In)visibility of Translation

Chapter 9 explores the cultural and political dimensions of translation, focusing on Lawrence Venuti's concept of the "invisibility" of translators in contemporary publishing. This invisibility arises from the preference for fluent, domesticating translations that erase traces of the foreign, making the TT appear as an original. Venuti critiques this trend, advocating instead for foreignizing strategies that highlight the translator's role and preserve the source text's cultural difference.

[图片](https://hunyuan-plugin-private-1258344706.cos.ap-nanjing.myqcloud.com/pdf_youtu/img/50c74524398c3098b1c2ab2a206fc35b-image.png?q-sign-algorithm=sha1&q-ak=AKID372nLgqocp7HZjfQzNcyGOMTN3Xp6FEA&q-sign-time=1766326555%3B2081686555&q-key-time=1766326555%3B2081686555&q-header-list=host&q-url-param-list=&q-signature=514d12de7fde85242ad62f81258a829b25edee29)

The chapter contrasts domestication (adapting the text to target-culture norms) with foreignization (maintaining the source's foreignness), linking the latter to ethical resistance against ethnocentric violence. Antoine Berman's "negative analytic" complements this by examining how translations often deform source texts, proposing "literal translation" as a means to affirm the foreign. Case studies, such as analyses of García Márquez's translations, illustrate how publishers and reviewers reinforce invisibility by prioritizing readability over fidelity.

[图片](https://hunyuan-plugin-private-1258344706.cos.ap-nanjing.myqcloud.com/pdf_youtu/img/65d9c1f220803ed4688569dbad1daff3-image.png?q-sign-algorithm=sha1&q-ak=AKID372nLgqocp7HZjfQzNcyGOMTN3Xp6FEA&q-sign-time=1766326557%3B2081686557&q-key-time=1766326557%3B2081686557&q-header-list=host&q-url-param-list=&q-signature=107f514710c9522912a55b3e746ab1744485dfc7)

Additionally, the chapter discusses the power dynamics in publishing, where editors and market forces shape translation choices, and reviews often ignore the translator's contribution. This interdisciplinary approach blends linguistic, cultural, and philosophical insights, emphasizing translation's role in negotiating identity and power. Ultimately, the chapter calls for greater visibility of translators to challenge dominant cultural narratives and promote ethical practice.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|译路同行

GMT+8, 2026-6-20 19:59 , Processed in 0.048938 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表