<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>译路同行 - 汉译英</title>
    <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=forumdisplay&amp;fid=2</link>
    <description>Latest 20 threads of 汉译英</description>
    <copyright>Copyright(C) 译路同行</copyright>
    <generator>Discuz! Board by Comsenz Inc.</generator>
    <lastBuildDate>Tue, 05 May 2026 22:46:32 +0000</lastBuildDate>
    <ttl>60</ttl>
    <image>
      <url>https://www.elootrans.com/static/image/common/logo_88_31.gif</url>
      <title>译路同行</title>
      <link>https://www.elootrans.com/</link>
    </image>
    <item>
      <title>2011.12.10女孩都应该记住的10句话(不看会后悔滴）</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=2068</link>
      <description><![CDATA[1.好男人不帅。 
2.帅男人不好。 
3.又帅又好的男人是同性恋。 
4.又帅又好又不是同性恋的男人都结婚了。 
5.不是很帅但是很好的男人却没有钱。 
6.不是很帅但是又好又有钱的男人会认为我们看上的是他们的钱。 
7.而没有钱但是很帅的男人看上的是我们的钱。 
8.不是很好 ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>E0907郝准</author>
      <pubDate>Fri, 09 Dec 2011 15:24:06 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>分享：汉语词组的翻译——名词性,修饰性和四字排比结构~~</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1997</link>
      <description><![CDATA[关键词：中翻英,汉语词组

汉语词组很多，用法也很灵活，因此翻译的方法也不尽相同。这里我们针对常见但又有一些难度的汉语词组进行具体介绍，主要包括名词性词组、修饰性词组和四字排比结构三类。

一、汉语名词性词组的翻译
1、英语形容词用作修饰语
要点有二：准确 ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>E0903景小卫</author>
      <pubDate>Wed, 30 Nov 2011 13:14:27 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>11月30日  汉译英</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1991</link>
      <description><![CDATA[記承天寺夜遊

元豐六年十月十二日夜，解衣欲睡，月色入戶，欣然起行。念無與為樂者，遂至承天寺尋張懷民。懷民亦未寢，相與步於中庭。庭下如積水空明，水中藻荇交橫，蓋竹柏影也。何夜無月，何處無竹柏，但少閒人如吾兩人耳。
                                        ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>英语0907詹晓明</author>
      <pubDate>Wed, 30 Nov 2011 04:11:56 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>共勉~~Translation of the Road&gt;&gt;C-E(11-11-25)</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1980</link>
      <description><![CDATA[与君共勉……]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>E0903景小卫</author>
      <pubDate>Fri, 25 Nov 2011 15:30:51 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>11.13中译英</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1962</link>
      <description><![CDATA[相互了解，是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解，才能增进信任，加强合作。中美建交以来，我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深，但还不够。为了推动中美关系的发展，中国需要进一步了解美国，美国也需要进一步了解中国。 ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>刘珊</author>
      <pubDate>Mon, 21 Nov 2011 10:16:13 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>汉翻英。。。come on</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1960</link>
      <description><![CDATA[妇女天生稳健之本能高于男子,而中国人之稳健性高于任何民族。中国人解释宇宙之神秘,大部依赖其直觉,此同样之直觉或“第六感觉”,使许多妇女深信某一事物之所以然,由某某故。最后,中国人之逻辑是高度的属“人”的,有似妇女之逻辑…… ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>粟茜</author>
      <pubDate>Sun, 20 Nov 2011 15:46:41 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英-汉 朱自清--匆匆（节选）已给参考翻译</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1958</link>
      <description><![CDATA[燕子去了，有再来的时候；杨柳枯了，有再青的时候；桃花谢了，有再开的时候。但是，聪明的，你告诉我，我们的日子为什么一去不复返呢？——是有人偷了他们罢：那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢；现在又到了哪里呢?

  在逃去如飞的日子里，在千门万户的世界里的 ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>李刚</author>
      <pubDate>Sun, 20 Nov 2011 13:27:48 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>汉译英</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1944</link>
      <description><![CDATA[1.积极联系相关政府机构，大学生村，以及当地茶业协会负责人
2.经过一系列的交流，把目标合作伙伴发展为正式合作伙伴。组织项目组全体人员与以及SIFE部分核心成员一起参观该公司的生产车间，了解该公司显存的管理及营销模式，找出不足与缺陷，并分析国内外黑茶市场的走 ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>0903刘佳鑫</author>
      <pubDate>Fri, 18 Nov 2011 13:06:19 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>11月15日汉译英</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1933</link>
      <description><![CDATA[1.爱情是灯，友情是影子，当灯灭了，你会发现你的周围都是影子。朋友，是在最后可以给你力量的人。
2.我爱你不是因为你是谁，而是我在你面前可以是谁
3.举得起放得下的叫举重，举得起放不下的叫负重。可惜，大多数的爱情，都是负重的 ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>任芸</author>
      <pubDate>Tue, 15 Nov 2011 14:21:07 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>2011-11-12 C-E</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1925</link>
      <description><![CDATA[警告：调低你的MP3音量！
作为欧盟的执行机构，该委员会在一份声明中表示，“新一代的个人音乐播放器以很高音量播放音乐时仍能保证音质不失真，由此引发的安全使用问题已受到越来越多的关注。”声明称，“听力受损的风险主要取决于音量大小和听的时间长短。”越来越多的 ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>旖子苏</author>
      <pubDate>Tue, 15 Nov 2011 13:04:30 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>11月11日 汉译英</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1887</link>
      <description><![CDATA[“我的错，都是大人的错”
                                                              ——摘自（几米）



1、每个人都会犯错，

所以我们都要学习道歉、改过向善，

并发誓绝不再犯错。

但是……

如果我变成一个令人失望伤心的小孩，

你还愿意爱我吗？



2 ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>Vivian</author>
      <pubDate>Fri, 11 Nov 2011 05:19:24 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>成语翻一下</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1649</link>
      <description><![CDATA[欲擒故纵
一针见血
开门见山
声东击西
隔岸观火
画龙点睛
中国的成语翻成英文应该怎么搞？try]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>春水</author>
      <pubDate>Sun, 06 Nov 2011 15:23:39 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>11.6日翻译</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1638</link>
      <description><![CDATA[送儿女来上学的以父亲居多， 有些是父母同来，父母们本来千差万别的脸，个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质：劳碌、疲惫，出到异地的怯懦和谨慎，以及其情甚殷，唯恐儿女吃亏的心态。
那样长而累人的旅途，那样繁琐而耗人的手续，太能磨蚀人的锐气了。18岁的孩 ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>芒果微微</author>
      <pubDate>Sun, 06 Nov 2011 03:14:14 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>10.29（汉译英）传统文化介绍的翻译</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1629</link>
      <description><![CDATA[中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前，就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说，以及其他许多也在中国思想史上有重要地位的学说流派，这就是有名的“诸子百家”。
从孔夫子到孙中山，中华民族传统文化中有许多的珍品，许多人民性和 ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>Liang恋</author>
      <pubDate>Fri, 04 Nov 2011 14:39:06 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>2011.11.4笑话一则</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1628</link>
      <description><![CDATA[长寿秘诀
一位女士走向坐在门廊的椅子上摇动的小老头。 
“我无意中发现，你是多么幸福，”那女士说。“你幸福而长寿的秘密是什么？” 
“我每天抽三包烟，每周喝一箱威士忌，吃高脂肪食品，而且从来不曾锻炼。” 
“哦，真神奇，”女士说。“你高寿？” 
“二十六。”
 ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>E0907郝准</author>
      <pubDate>Fri, 04 Nov 2011 06:29:33 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>11月1日汉译英</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1623</link>
      <description><![CDATA[冬则温，夏则凊（qing）。晨则省，昏则定。
出必告，反必面。居有常，业无变。
                                 -----《弟子规》]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>Joy</author>
      <pubDate>Wed, 02 Nov 2011 04:00:36 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>至人无己，神人无功，圣人无名</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1611</link>
      <description><![CDATA[——节选自《逍遥游》
 
   故夫知效一官，行比一乡，德合一君，而征一国者，其自视也亦若此矣。而宋荣子犹然笑之。且举世而誉之而不加劝，举世而非之而不加沮，定乎内外之分，辩乎荣辱之境，斯已矣。彼其于世未数数然也。虽然，犹有未树也。夫列子御风而行，泠然善也， ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>梦溪</author>
      <pubDate>Fri, 28 Oct 2011 16:03:00 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>10.27 C-E  Eat Pray Love</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1606</link>
      <description><![CDATA[\&quot;我爱你，我永不离开你，我会永远照顾你。\&quot;
这是我在自己的私人笔记本上写下的第一段文字。从今以后，它将与我随身而行，在接下来的两年，我将多次回到它身旁，始终请求协助--也始终能找到它，即使在我最哀伤、恐惧的时刻。而这本浸染了爱的承诺的笔记本，绝对是我熬过 ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>Sophie</author>
      <pubDate>Thu, 27 Oct 2011 09:44:51 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>10月26日</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1602</link>
      <description><![CDATA[进入新世纪，国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多

极化和经济全球化灾曲折中发展。科技进步日新月异，我

们既面临着必须抓住的发展机遇，也面临着必须认真应付

的严峻挑战，尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利

益冲突，不确定、不稳定因素有所增加，但和平 ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>粟茜</author>
      <pubDate>Wed, 26 Oct 2011 03:36:54 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>10-25 漢譯英   广告语翻译</title>
      <link>https://www.elootrans.com/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=1600</link>
      <description><![CDATA[西凤酒是久负盛名的名酒之一。远在唐代就被列为珍品，北宋末年，苏东坡任职凤翔，酷爱此酒，随之声名益彰。1910年参加南洋赛会获奖，遂膺世界声誉。
    西凤酒清澈透明，香气浓郁，醇厚圆润，香味谐调，尾净爽口，回味悠长，别具一格，有通胃祛劳之功，历为广大群众所 ...]]></description>
      <category>汉译英</category>
      <author>英语0907詹晓明</author>
      <pubDate>Tue, 25 Oct 2011 09:52:04 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>