Misspring 发表于 2008-10-2 14:18:20

translation C-E by Misspring

中华文明历来注重以人为本,尊重人的尊严和价值。早在千百年前,中国人就提出了“民惟邦本,本固邦宁”、“天地之间,莫贵于人”,强调要利民、裕民、养民、惠民。今天,我们坚持以人为本,就是要坚持发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享,关注人的价值、权益和自由,关注人的生活质量、发展潜能和幸福指数,最终是为了实现人的全面发展。保障人民的生存权和发展权仍是中国的首要任务。我们将大力推动经济社会发展,依法保障人民享有自由、民主和人权,实现社会公平和正义,使十三亿中国人过上幸福的生活。
In Chinese civilization,people has always been regarded as the priority and their esteem and values are fully respected.Back to one thousand years before,Chinese people had put forward such ideas as“People is the foundation of a nation,and the sodilarity of the former guarantees the stability of the latter.”and also“Among all the existences in the world,people are the most precious.”All these ideas underlined the importance for a nation to bring benefits,wealth and well-being to its citizens.Today,we still put people on our priority,and stick to the policy that development is for the people,depends on the people,and the benefits of it are to be shared by the people.We also keep keen interest in people’s values,rights,freedom and living standards,putting efforts to exploit their potential and strengthen their sense of well-being.Only by adhereing to the above policies,can we eventually realize an all-rounded development of our citizens.To ensure people’s right to life and development remains China’s prime task.We shall vigorously promote the development of economy and society,guard people’s freedom,democracy and human rights by legislation,build social justice and integrity and ultimately,lead the 1.3 billion Chinese people to a happy life.

Cinderella 发表于 2008-10-24 01:13:03

good
页: [1]
查看完整版本: translation C-E by Misspring