张宸悦 发表于 2021-4-27 23:51:38

每周阅读

globalization选段翻译
原文地址:https://www.nytimes.com/2002/08/18/magazine/globalization.html?searchResultPosition=1

Globalization is a phenomenon that has remade the economy of virtually every nation, reshaped almost every industry and touched billions of lives, often in surprising and ambiguous ways. The stories filling the front pages in recent weeks -- about economic crisis and contagion in Argentina, Uruguay and Brazil, about President Bush getting the trade bill he wanted -- are all part of the same story, the largest story of our times: what globalization has done, or has failed to do.
Globalization is meant to signify integration and unity -- yet it has proved, in its way, to be no less polarizing than the cold-war divisions it has supplanted. The lines between globalization's supporters and its critics run not only between countries but also through them, as people struggle to come to terms with the defining economic force shaping the planet today. The two sides in the discussion -- a shouting match, really -- describe what seem to be two completely different forces. Is the globe being knit together by the Nikes and Microsofts and Citigroups in a dynamic new system that will eventually lift the have-nots of the world up from medieval misery? Or are ordinary people now victims of ruthless corporate domination, as the Nikes and Microsofts and Citigroups roll over the poor in nation after nation in search of new profits?

全球化是一种现象,它几乎改造了每一个国家的经济,重塑了几乎每一个行业,影响了数十亿人的生活,而且常常以令人惊讶和模棱两可的方式出现。最近几周充斥在头版的故事——关于阿根廷、乌拉圭和巴西的经济危机和危机蔓延,关于布什总统得到他想要的贸易法案——都是同一个故事的一部分,是我们这个时代最大的故事:全球化做了什么,还是做失败了什么。
全球化意味着一体化和统一,但事实证明,全球化的两极分化程度不亚于它所取代的冷战分裂。全球化的支持者和批评者之间的界线不仅在国家之间,而且也贯穿于各国之间,因为人们正在努力接受塑造当今世界的决定性经济力量。讨论中的双方——实际上是一场激烈的较量——描述了似乎是两种完全不同的力量。全球是否正由耐克(Nikes)、微软(Microsofts)和花旗集团(citigroup)组成一个动态的新体系,最终将世界上的穷人从中世纪的苦难中解救出来?或者,当Nikes、Microsofts和citigroup一个接一个地向穷人滚动以寻求新的利润时,普通人现在是无情的公司统治的受害者吗?
页: [1]
查看完整版本: 每周阅读