Cinderella 发表于 2014-10-29 08:52:32

Prometheus and Pandora

Prometheus was one of the Titans, a gigantic race, who inhabited the earth before the creation of man. To him and his brother Epimetheus was committed the office of making man, and providing him and all other animals with the faculties necessary for their preservation. Epimetheus undertook to do this, and Prometheus was to overlook his work, when it was done. Epimetheus accordingly proceeded to bestow upon the different animals the various gifts of courage, strength, swiftness, sagacity; wings to one, claws to another, a shelly covering to a third, etc. But when man came to be provided for, who was to be superior to all other animals, Epimetheus had been so prodigal of his resources that he had nothing left to bestow upon him. In his perplexity he resorted to his brother Prometheus, who, with the aid of Minerva, went up to heaven, and lighted his torch at the chariot of the sun, and brought down fire to man. With this gift man was more than a match for all other animals. It enabled him to make weapons wherewith to subdue them; tools with which to cultivate the earth; to warm his dwelling, so as to be comparatively independent of climate; and finally to introduce the arts and to coin money, the means of trade and commerce.


The first woman was named Pandora. She was made in heaven, every god contributing something to perfect her. Venus gave her beauty, Mercury persuasion, Apollo music, etc. Thus equipped, she was conveyed to earth, and presented to Epimetheus, who gladly accepted her, though cautioned by his brother to beware of Jupiter and his gifts. Epimetheus had in his house a jar, in which were kept certain noxious articles for which, in fitting man for his new abode, he had had no occasion. Pandora was seized with an eager curiosity to know what this jar contained; and one day she slipped off the cover and looked in. Forthwith there escaped a multitude of plagues for hapless man,- such as gout, rheumatism, and colic for his body, and envy, spite, and revenge for his mind,- and scattered themselves far and wide. Pandora hastened to replace the lid! but, alas! the whole contents of the jar had escaped, one thing only excepted, which lay at the bottom, and that was hope. So we see at this day, whatever evils are abroad, hope never entirely leaves us; and while we have that, no amount of other ills can make us completely wretched.


Another story is that Pandora was sent in good faith, by Jupiter, to bless man; that she was furnished with a box containing her marriage presents, into which every god had put some blessing, She opened the box incautiously, and the blessings all escaped, hope only excepted. This story seems more probable than the former; for how could hope, so precious a jewel as it is, have been kept in a jar full of all manner of evils, as in the former statement? (500 words)

VickyQ 发表于 2014-10-30 01:45:17

The first woman was named Pandora. She was made in heaven, every god contributing something to perfect her. Venus gave her beauty, Mercury persuasion, Apollo music, etc. Thus equipped, she was conveyed to earth, and presented to Epimetheus, who gladly accepted her, though cautioned by his brother to beware of Jupiter and his gifts. Epimetheus had in his house a jar, in which were kept certain noxious articles for which, in fitting man for his new abode, he had had no occasion. Pandora was seized with an eager curiosity to know what this jar contained; and one day she slipped off the cover and looked in. Forthwith there escaped a multitude of plagues for hapless man,- such as gout, rheumatism, and colic for his body, and envy, spite, and revenge for his mind,- and scattered themselves far and wide. Pandora hastened to replace the lid! but, alas! the whole contents of the jar had escaped, one thing only excepted, which lay at the bottom, and that was hope. So we see at this day, whatever evils are abroad, hope never entirely leaves us; and while we have that, no amount of other ills can make us completely wretched.


人类中的第一名女性叫作潘多拉(世界上的第一个女人名叫潘多拉)。她是在天上被创造的。每个神袛都对她有所赐予,这使她臻于完美。维纳斯赐予她倾城美貌,墨丘利赠与她利嘴灵舌,阿波罗奉送她音乐天赋,还有其他种种。接受了这些禀赋后,潘多拉被送到地上交给了厄庇墨透斯。尽管厄庇墨透斯的哥哥早就嘱咐过弟弟要提防朱庇特和他的馈赠,他还是欣然接受了潘多拉。厄庇墨透斯的家里放着一个瓮,瓮里装着害人的东西。因为忙于帮助人类在新驻地安身,厄庇墨透斯一直没有顾得上处理它们。潘多拉对这个翁产生了强烈的好奇心,非常想知道里面装着什么东西,有一天,她推开了瓮盖,打算看个究竟。这时,一大堆使人遭受不幸的灾难冲了出来并四下飞散。它们中有折磨人肉体的痛风,风湿,腹痛;有折磨人心灵的妒忌,怨恨,报复。潘多拉赶紧盖上盖子,但瓮里的东西都已经跑了,只剩下压在瓮底的一件,那就是希望。所以我们至今仍可看到它。无论邪恶多么猖狂,总有一线希望。只要有希望。任凭什么样的厄运都不能摧垮我们。


Another story is that Pandora was sent in good faith, by Jupiter, to bless man; that she was furnished with a box containing her marriage presents, into which every god had put some blessing, She opened the box incautiously, and the blessings all escaped, hope only excepted. This story seems more probable than the former; for how could hope, so precious a jewel as it is, have been kept in a jar full of all manner of evils, as in the former statement?


还有一个版本讲的是:朱庇特真心实意地派遣潘多拉到人间来造福,她带着一个满载诸神恩赐的嫁妆盒,但她不慎打开了盒盖,所有的恩赐都跑掉了,只剩下了希望。这个版本可信度更高,因为像希望这样的珍宝,怎么能如第一个故事所将,和形形色色的邪恶装在同一个容器里呢?

VickyQ 发表于 2014-10-30 01:49:01

世界上第一个女人名叫潘多拉(去掉“的”)

Julia 发表于 2014-10-30 13:29:00

本帖最后由 Cinderella 于 2014-11-2 12:30 编辑

Prometheus was one of the Titans, a gigantic race, who inhabited the earth before the creation of man. To him and his brother Epimetheus was committed the office of making man, and providing him and all other animals with the faculties necessary for their preservation. Epimetheus undertook to do this, and Prometheus was to overlook his work, when it was done. Epimetheus accordingly proceeded to bestow upon the different animals the various gifts of courage, strength, swiftness, sagacity; wings to one, claws to another, a shelly covering to a third, etc. But when man came to be provided for, who was to be superior to all other animals, Epimetheus had been so prodigal of his resources that he had nothing left to bestow upon him. In his perplexity he resorted to his brother Prometheus, who, with the aid of Minerva, went up to heaven, and lighted his torch at the chariot of the sun, and brought down fire to man. With this gift man was more than a match for all other animals. It enabled him to make weapons wherewith to subdue them; tools with which to cultivate the earth; to warm his dwelling, so as to be comparatively independent of climate; and finally to introduce the arts and to coin money, the means of trade and commerce.
普罗米修斯是十二个泰坦巨神之一,在创造人类之前他住在地球上。他和他兄弟厄庇墨透斯的任务是创造人类,并教会人类以及其他动物生存技能。厄庇墨透斯答应做这个,而普罗米修斯负责在事成后检查他的工作。于是,厄庇墨透斯开始给不同的动物赐予勇气、力量、敏捷、聪慧等相应的特性。有些动物被赐予了轻盈的翅膀、有些锋利的爪子、有些则是坚硬的贝壳。但是,当他准备给优于其他动物的人类赐予礼物时,他意识到自己已经用尽了资源,便没有任何东西可以赐予他。困惑中,他求助于他的兄弟普罗米修斯。于是,普罗米修斯在米勒娃的帮助下去了天堂,在太阳战车上点燃了火炬,并把火带给了人类。有了这个天资,便没有任何一个动物能成为人类的对手。这使他们可以制造制伏其他物种的武器;制造用于耕种的工具;使他们能够温暖住所,从而相对独立于气候;最后使他们创造了艺术并且铸造出了用于贸易和商业的货币。


Cinderella的建议:

普罗米修斯是十二个泰坦巨神之一,在创造人类之前他住在地球上。【此句翻译错误,原句的who从句是修饰the Titans, a gigantic race的。】
他和他兄弟厄庇墨透斯的任务是创造人类,并教会人类以及其他动物生存技能。【“生存技能”译得妙】
厄庇墨透斯答应做这个【“答应做这个”太口语化,不适合本文语境】,而普罗米修斯负责在事成后检查他的工作。
于是,厄庇墨透斯开始给不同的动物赐予勇气、力量、敏捷、聪慧等相应的特性。有些动物被赐予了轻盈的翅膀、有些锋利的爪子、有些则是坚硬的贝壳【此处不是“贝壳”,原文是a shelly covering,意思是甲壳】。
但是,当他准备给优于其他动物【并非是“优于其他动物”,原文是to be superior to all other animals,而to be 是指尚未发生但即将发生的状况,此处意指造物主造人时的原意】的人类赐予礼物时,他意识到自己已经用尽了资源,便没有任何东西可以赐予他。【所以此句最好译为:当轮到人类时,他本应使人类享有万兽不及之赐予,却发现自己囊中空空,已无物可赐。】
困惑中,【此处in perplexity译为困惑中,虽然字面意义是对了,但是在这个语境中,好像搭配不当呢,建议译为“为难之下,无奈之余】
他求助于他的兄弟普罗米修斯。于是,普罗米修斯在米勒娃【此处最好译为“智慧女神密涅瓦”】的帮助下去了天堂,在太阳战车上点燃了火炬,并把火带给了人类。
有了这个天资【天资通常是指人的资质、才能,是一种内在的而不是外在的属性,所以建议直译为“有了这样礼物”】,
便没有任何一个动物能成为人类的对手。这使他们可以制造制伏其他物种的武器【此处译得好】;
制造用于耕种的工具;使他们能够温暖住所,
从而相对独立于气候【此处原文是 so as to be comparatively independent of climate,意思是“相对不受气候的影响”,“独立于气候”好像有点难以理解呢】;
最后使他们创造了艺术并且铸造出了用于贸易和商业的货币【此处译得好】。

书书书玮 发表于 2014-10-30 22:02:09

本帖最后由 Cinderella 于 2014-11-2 13:05 编辑

Prometheus was one of the Titans, a gigantic race, who inhabited the earth before the creation of man. To him and his brother Epimetheus was committed the office of making man, and providing him and all other animals with the faculties necessary for their preservation. Epimetheus undertook to do this, and Prometheus was to overlook his work, when it was done. Epimetheus accordingly proceeded to bestow upon the different animals the various gifts of courage, strength, swiftness, sagacity; wings to one, claws to another, a shelly covering to a third, etc. But when man came to be provided for, who was to be superior to all other animals, Epimetheus had been so prodigal of his resources that he had nothing left to bestow upon him. In his perplexity he resorted to his brother Prometheus, who, with the aid of Minerva, went up to heaven, and lighted his torch at the chariot of the sun, and brought down fire to man. With this gift man was more than a match for all other animals. It enabled him to make weapons wherewith to subdue them; tools with which to cultivate the earth; to warm his dwelling, so as to be comparatively independent of climate; and finally to introduce the arts and to coin money, the means of trade and commerce.
普罗米修斯是泰坦族十二巨神之一。他们在人类被创造出来之前就就已经居住在地球上了。他和他的兄弟厄庇米修斯的任务是创造人类并教会人和其他动物生存技能。厄庇米修斯接管了这项工作,而普罗米修斯则负责检查他的工作。厄庇米修斯给不同的动物赋予不同的技能,勇气,力量,敏捷,智慧。有些动物有了被赐予了灵活的翅膀,有些有了锋利的爪子,有些用坚硬的贝壳保护自己等等。由于之前浪费了太多资源,当厄庇米修斯赐予技能给最高等级的人类时,已经没什么留给人类了。困惑中,他向他的哥哥普罗米修斯求助。普罗米修斯在密涅瓦的帮助下去了天堂,并在太阳战车上点燃了火把,又把火种带给人类。人类有了这种恩赐,任何动物都不能再与他匹敌。他们有了征服自然的武器,有了播种耕种的工具,并能使房间变得温暖,这样人类就不必过多依赖气候。最终,他们交流艺术,创造货币,发展商业贸易。


Cinderella的建议:

他们在人类被创造出来之前就就已经居住在地球上了。【此句译得准确】
厄庇米修斯接管了这项工作【“接管”一词不恰当,“接手”如何?】
厄庇米修斯给不同的动物赋予不同的技能,勇气,力量,敏捷,智慧。有些动物有了被赐予了灵活的翅膀,有些有了锋利的爪子,有些用坚硬的贝壳保护自己等等。【这两句译得好,读起来琅琅上口】
由于之前浪费了太多资源,当厄庇米修斯赐予技能给最高等级的人类时,已经没什么留给人类了。困惑中,他向他的哥哥普罗米修斯求助。【参见上一篇译文的建议】
普罗米修斯在密涅瓦的帮助下去了天堂【参见上一篇译文的建议】。
人类有了这种恩赐,任何动物都不能再与他匹敌。【“恩赐”用得好】
他们有了征服自然的武器【此处them是指other animals,译为“征服自然”有点不忠实】,
这样人类就不必过多依赖气候。【‘依赖气候’通常是指依赖某事而取得某种好处,所以用‘依赖’不恰当,应为不受气候的控制和影响之意】
最终,他们交流艺术【introduce不是“交流”的意思哦O(∩_∩)O~】

kira 发表于 2014-10-30 22:32:53

本帖最后由 Cinderella 于 2014-11-2 13:31 编辑

Another story is that Pandora was sent in good faith, by Jupiter, to bless man; that she was furnished with a box containing her marriage presents, into which every god had put some blessing, She opened the box incautiously, and the blessings all escaped, hope only excepted. This story seems more probable than the former; for how could hope, so precious a jewel as it is, have been kept in a jar full of all manner of evils, as in the former statement?


(原译文)
还有一个版本讲的是:朱庇特真心实意地派遣潘多拉到人间来造福,她带着一个满载诸神恩赐的嫁妆盒,但她不慎打开了盒盖,所有的恩赐都跑掉了,只剩下了希望。这个版本可信度更高,因为像希望这样的珍宝,怎么能如第一个故事所将,和形形色色的邪恶装在同一个容器里呢?

(修改译文)
在另一个版本里,潘多拉听从朱庇特的派遣,带着自己装满诸神恩赐的嫁妆盒,来到了人间,想要赐福于人类。但遗憾的是,他不小心打开了盒子,所有的恩赐都消失了,只剩下了“希望”。这个版本似乎可信度比前者更高,因为像“希望”这样的珍宝,怎么会同各种各样的邪灵放在一起呢?

Cinderella的建议:

原译文及修改后的译文结合起来,就更好了O(∩_∩)O~

Another story is that Pandora was sent in good faith, by Jupiter, to bless man; 还有一个版本讲的是:朱庇特真心实意地派遣潘多拉到人间来造福【选择这个译文,是因为第一个版本的故事里,潘多拉是被送给人类以造成破坏的,但是假装成祝福人类的样子,所以“真心实意”留在这里很重要】
that she was furnished with a box containing her marriage presents, into which every god had put some blessing. 【并且给了潘多拉一个盒子,里面装满了各种嫁妆,承载着每位神祗的祝福。】
She opened the box incautiously, and the blessings all escaped, hope only excepted. 但她不慎打开了盒盖,所有的恩赐都跑掉了,只剩下了希望。
This story seems more probable than the former; 【这个版本似乎更有可信度,】
for how could hope, so precious a jewel as it is, have been kept in a jar full of all manner of evils, as in the former statement?
因为像“希望”这样的珍宝,怎会如第一个故事所述,和形形色色的邪恶装在同一个容器里呢?

香克斯vsShanks 发表于 2014-10-31 00:03:54

The first woman was named Pandora. She was made in heaven, every god contributing something to perfect her. Venus gave her beauty, Mercury persuasion, Apollo music, etc. Thus equipped, she was conveyed to earth, and presented to Epimetheus, who gladly accepted her, though cautioned by his brother to beware of Jupiter and his gifts. Epimetheus had in his house a jar, in which were kept certain noxious articles for which, in fitting man for his new abode, he had had no occasion. Pandora was seized with an eager curiosity to know what this jar contained; and one day she slipped off the cover and looked in. Forthwith there escaped a multitude of plagues for hapless man,- such as gout, rheumatism, and colic for his body, and envy, spite, and revenge for his mind,- and scattered themselves far and wide. Pandora hastened to replace the lid! but, alas! the whole contents of the jar had escaped, one thing only excepted, which lay at the bottom, and that was hope. So we see at this day, whatever evils are abroad, hope never entirely leaves us; and while we have that, no amount of other ills can make us completely wretched.

(原译文)
人类中的第一名女性叫作潘多拉(世界上的第一个女人名叫潘多拉)。她是在天上被创造的。每个神袛都对她有所赐予,这使她臻于完美。维纳斯赐予她倾城美貌,墨丘利赠与她利嘴灵舌,阿波罗奉送她音乐天赋,还有其他种种。接受了这些禀赋后,潘多拉被送到地上交给了厄庇墨透斯。尽管厄庇墨透斯的哥哥早就嘱咐过弟弟要提防朱庇特和他的馈赠,他还是欣然接受了潘多拉。厄庇墨透斯的家里放着一个瓮,瓮里装着害人的东西。因为忙于帮助人类在新驻地安身,厄庇墨透斯一直没有顾得上处理它们。潘多拉对这个翁产生了强烈的好奇心,非常想知道里面装着什么东西,有一天,她推开了瓮盖,打算看个究竟。这时,一大堆使人遭受不幸的灾难冲了出来并四下飞散。它们中有折磨人肉体的痛风,风湿,腹痛;有折磨人心灵的妒忌,怨恨,报复。潘多拉赶紧盖上盖子,但瓮里的东西都已经跑了,只剩下压在瓮底的一件,那就是希望。所以我们至今仍可看到它。无论邪恶多么猖狂,总有一线希望。只要有希望。任凭什么样的厄运都不能摧垮我们。


(修改后译文)
人世间第一位女性叫作潘多拉,她是在天堂被创造的。为了使她变得完美,每位天神都恩惠于她。维纳斯赠予她花容月貌,墨丘利赋予她伶牙俐齿,阿波罗赐予她天籁之音,等等。如此一番装点之后,她被当作礼物送到地上交给了厄庇墨透斯。尽管厄庇墨透斯的哥哥早就叮嘱过厄庇墨透斯要提防朱庇特及其送来的礼物,但他还是欣然接受了潘多拉。厄庇墨透斯家里有一个坛子,里面装着各种害人的东西。为了照料人类在新的住所安家落户,厄庇墨透斯一直没有时机处理它们。在强烈的好奇心驱使下,她非常想知道坛子里装的是什么,于是有一天,她打开了坛盖往里看。刹那间,大量使人倒霉的瘟疫和灾祸逃脱出来并四处飞散。诸如折磨人肉体的痛风、风湿和腹痛;摧残人心灵的嫉妒、怨恨和报复。潘多拉赶紧盖上坛盖,但可惜的是,坛子里空空如也,唯独一件东西留在坛子底部没有逃去,那就是希望。所以在今天,无论邪恶多么猖狂,我们总有一丝希望。当我们抓住这一丝希望,即使再多的不幸也无法击垮我们。

香克斯vsShanks 发表于 2014-11-3 22:17:58

香克斯vsShanks 发表于 2014-10-31 00:03
The first woman was named Pandora. She was made in heaven, every god contributing something to perfe ...

谢谢耿老师。:D
页: [1]
查看完整版本: Prometheus and Pandora